Please translate into spanish, this is a text for google ads.
Risk free treatment for vitiligo.
All natural, no side effects.
Please translate into spanish, this is a text for google ads.
Risk free treatment for vitiligo.
All natural, no side effects.
tratamiento sin riesgos para el vitíligo. Todo natural, sin efectos segundarios
Just a couple of remarks: It is secundarios, not segundarios. And, at least in Argentina, vitiligo is more oftenly written without stress.Originally Posted by exxcéntrica
Hola Moni: La ortografía "segundario" está aceptada por la RAE :Originally Posted by Moni
Y vitíligo (con tilde) no aparece al ser un término muy técnico, pero sí lo puedes ver en un artículo de la Universidad de Navarra, una de las más prestigiosas del país.
Permíteme indicar que el adverbio "often" no se debe usar con la terminación adverbial ly, ya que de por sí es un adverbio.El vitíligo, es una enfermedad que afecta al 1% de la población mundial, siendo más frecuente en aquellas razas que tienen mayor cantidad de pigmentación en ...
Muchas gracias por la corrección acerca de often, tienes toda la razón. Algo me sonaba mal apenas terminé de escribir y cerré la página, pero tenía que salir apurada y no revisé como acostumbro.
Con respecto a vitíligo/vitiligo, supongo que ambas formas son correctas, en mi país se usa sin tilde.
Convengamos que segundario, aunque esté aceptado por la RAE, suena horrible. Jamás vi un prospecto de medicamento que hable de efectos segundarios.
Saludos,
Moni
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)