+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Translation for ads

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Translation for ads

    Please translate into spanish, this is a text for google ads.

    Risk free treatment for vitiligo.
    All natural, no side effects.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    tratamiento sin riesgos para el vitíligo. Todo natural, sin efectos segundarios

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    321

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    tratamiento sin riesgos para el vitíligo. Todo natural, sin efectos segundarios
    Just a couple of remarks: It is secundarios, not segundarios. And, at least in Argentina, vitiligo is more oftenly written without stress.

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Quote Originally Posted by Moni
    Just a couple of remarks: It is secundarios, not segundarios. And, at least in Argentina, vitiligo is more oftenly written without stress.
    Hola Moni: La ortografía "segundario" está aceptada por la RAE :

    segundario, ria.


    1. adj. secundario.



    Y vitíligo (con tilde) no aparece al ser un término muy técnico, pero sí lo puedes ver en un artículo de la Universidad de Navarra, una de las más prestigiosas del país.

    El vitíligo, es una enfermedad que afecta al 1% de la población mundial, siendo más frecuente en aquellas razas que tienen mayor cantidad de pigmentación en ...
    Permíteme indicar que el adverbio "often" no se debe usar con la terminación adverbial ly, ya que de por sí es un adverbio.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    321

    Default

    Muchas gracias por la corrección acerca de often, tienes toda la razón. Algo me sonaba mal apenas terminé de escribir y cerré la página, pero tenía que salir apurada y no revisé como acostumbro.

    Con respecto a vitíligo/vitiligo, supongo que ambas formas son correctas, en mi país se usa sin tilde.

    Convengamos que segundario, aunque esté aceptado por la RAE, suena horrible. Jamás vi un prospecto de medicamento que hable de efectos segundarios.

    Saludos,

    Moni

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •