Can anyone help me translate the following:
"Please complete to the best of your knowledge."
Thank you very much,
GMO
Can anyone help me translate the following:
"Please complete to the best of your knowledge."
Thank you very much,
GMO
Por favor, rellene (el formulario/ el ejercicio) lo mejor que pueda.
Exxcéntrica,
You're the best!! Thanks a lot. That truly helps me.
Thank you, gmo. I hadn't had such a nice compliment for some time.
Depending on the flavor, "rellene" might sound a bit awkward.
Perhaps "complete" is more neutral?
Yes, Vic, complete is what we should use in this case. I would also suggest to use:
Complete según sus conocimientos
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
It depends on the country I suppose. In Spain rellenamos formularios.
I suppose we are talking about "complete this form"?
Last edited by exxcéntrica; 02-19-2008 at 05:43 PM.
Ya ves exxentrica, por eso no podemos asombrarnos de la manera en que se usa o de la interpretación que se le da a una frase en otro país. Hay que ser más tolerante, este es un foro para intercambiar y para aprender unos de otros.
Is this the meaning in your country?
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:
En Cuba rellenamos una jarra con agua, un cubo con arena, una maleta con ropa. Esto de rellenar es cuando ya se llenó y lo rellenamos, o sea le ponemos más. Aquí se usa completar para un formulario, una planilla, etc. Espero que comprendas las diferencias.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
En eso no estamos de acuerdo, sorprendente me parece desde mi punto de vista, pero eso no tiene nada que ver con la intolerancia.Originally Posted by SandraT
Me sorprende de hecho todos los días el uso de palabras en los distintos países. Eso no significa que la sorpresa sea desagradable. Simplemente me sorprende.
Y me refiero a esta definición:
Veo, también con sorpesa, que en Perú signifique esto:sorprender.
2. tr. Conmover, suspender o maravillar con algo imprevisto, raro o incomprensible
4. tr. Perú. Engañar a alguien aprovechando su buena fe.
Hola! Si lo que estás haciendo es una traducción legal, en Argentina tenemos una frase armada para To the best of your knowledge y es "a su leal saber y entender".
Espero que te ayude!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)