These credit chip cards are now accepted with a dip of the chip at over eight million locations around the world.
¿¿Cómo podemos traducir dip of the chip??
Es una expresión? Yo la desconozco.
Agradezco cualquier sugerencia.
These credit chip cards are now accepted with a dip of the chip at over eight million locations around the world.
¿¿Cómo podemos traducir dip of the chip??
Es una expresión? Yo la desconozco.
Agradezco cualquier sugerencia.
Originally Posted by exxcéntrica
Bueno exxcentrica, pues no es una expresion comun aqui en los estados unidos pero es algo que reconocerian. I think it is a play on the practice of using a chip (like a corn chip or potato chip) to dip a sauce such as pico de gallo, guacamole or sourcream and onion at a party.
The expression "with a dip of the chip" suggests that you simply put (dip) the card into a slot for credit.
Me explico?
Muchas gracias vicente. No entendía este juego de palabras. Lo del dipping no es muy común en España.
Gracias por tu ayuda.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)