+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: "Arrancando de" phrases

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default "Arrancando de" phrases

    I've seen the phrase "arrancando de" + objeto definido come up in several places, but all the online translators I've used simply return it as "starting of". In context I've seen it as "arrancando de una mujer", "arrancando de la lluvia", and others. What does the phrase "arrancando de" mean in these cases?

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Arrancar also means to rip off. We need the whole sentence.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default

    can you give us the context?

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Yes, diego, so true...context, always the context.....

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Wink

    as other colleagues have pointed out, we need more context. there are different translations for the phrase like the one exxcentrica already mentioned
    rip off for a phrase like arrancar (algo) de alguien...to rip smth off someone... (like to rip off her heart)

    now, if you say arrancar de cero, well it means to start from zero. and so on...so, as you can see we do need context.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    as other colleagues have pointed out, we need more context. there are different translations for the phrase like the one exxcentrica already mentioned
    rip off for a phrase like arrancar (algo) de alguien...to rip smth off someone... (like to rip off her heart)

    now, if you say arrancar de cero, well it means to start from zero. and so on...so, as you can see we do need context.

    Hola Sandra y Exx:

    In the example of "to rip off" can arrancar de be used like the English slang phrase which means to deceive or to steal?

    Are you familiar with that slang? We say "It's a rip-off"...meaning something is fake, fraudulent, over-priced, or just wrong. For instance, we say "I got ripped off!" meaning someone robbed me or took advantage of me in some manner or "don't buy that, it's a rip-off!" or "That concert was a rip-off, they didn't play the songs I wanted to hear."
    vicente

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    Hola Vicente: at least in Latin America, arrancar is not used as rip off (with the meaning of deceive or steal).
    the word we use for that rip- off is "estafar", "engañar" although there is one phrase that could be used for that too.we can say for example:

    el vendedor "me arrancó la vida"... to express a "big time" rip off...

    we got ripped off by the taxi driver...el taxista nos estafó (nos engañó) and if you would like to use arrancar, it would have to be something like
    el taxista me arrancó la vida
    but the other speaker has to be right into the context cause "arrancar la vida" can also be translated in other contexts as "he took my life away from me" ( meaning I was in love with him and he left me or something like that).
    Hope I didn't make it too long and twisted and you understood.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    Hola Vicente: at least in Latin America, arrancar is not used as rip off (with the meaning of deceive or steal).
    the word we use for that rip- off is "estafar", "engañar" although there is one phrase that could be used for that too.we can say for example:

    el vendedor "me arrancó la vida"... to express a "big time" rip off...

    we got ripped off by the taxi driver...el taxista nos estafó (nos engañó) and if you would like to use arrancar, it would have to be something like
    el taxista me arrancó la vida
    but the other speaker has to be right into the context cause "arrancar la vida" can also be translated in other contexts as "he took my life away from me" ( meaning I was in love with him and he left me or something like that).
    Hope I didn't make it too long and twisted and you understood.
    I got it Sandra! Thanks very much. This can come in handy the next time I get cheated by a taxista or another lady breaks my heart (again!)
    vicente

  9. #9
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    you're welcome and I really hope you don't have to use it because you get cheated or heart broken!!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default

    SandraT, you just reminded me a very popular song by Chico Novarro: "Arráncame la vida", that says:

    Arráncame la vida de un tirón
    que el corazón, ya te lo he dado
    apaga uno por uno sus latidos
    pero no me lleves al camino del olvido...

    The whole lyrics are here:
    http://acordes.cc/?letra-de-arrancam...-chico-novarro

    In Argentina it's also very usual to say "me arrancó un ojo de la cara" meaning something was so expensive I lost one of my eyes!

    But as a spanish native I don't understand the expressions "arrancando de una mujer", "arrancando de la lluvia" .

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •