Do you know how to translate this idiom into Spanish?
"You throw me to the wolves!"
Thanks!
Do you know how to translate this idiom into Spanish?
"You throw me to the wolves!"
Thanks!
throwsb. to the wolves Fig. to sacrifice someone to save the rest;
to abandon someone to harm. (Fig. on the image of giving one
person to the wolves to eat so the rest can get away.) The investigation
was going to be rigorous and unpleasant, and I could see
they were going to throw someone to the wolves.
Escuché frases como:
- Me arrojaste al fuego
- Me arrojaste a los lobos
- Me sacrificaste
- Me entregaste
Hope it helps, but wait for others' opinions
Originally Posted by mem286
Mem is correct:
It means to sacrifice somebody else to save your own skin.
What about: "Me sacrifices a los lobos"
vicente
A little context would help, but how about "Me utilizaste como chivo expiatorio" ???? Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
En España usamos la siguiente:
me pones a los pies de los caballos.
How interesting Exx! I had never heard that!Originally Posted by exxcéntrica
En México diríamos:
"Me mandas a la guerra sin fusil",
aunque es muy coloquial y no conlleva la idea de sacrificar a uno para salvar a los demás.
Ojalá sirva esta propuesta.
Saludos
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)