Cual es o son posibles traducciones al espa~nol para " Top heavy rules"?, gracias
Cual es o son posibles traducciones al espa~nol para " Top heavy rules"?, gracias
Hola Gilbert, bienvendio al foro.
¿Puedes poner algo de contexto?Al menos una frase entera.
Hola, el adjetivo "top-heavy" se utiliza comúnmente para describir las siguientes condiciones (del www.wordreference.com):
1 (estructura) sobrecargado,-a en la parte superior
2 (una organización, empresa,gestion) con exceso de altos cargos
Imagínate una pirámide. La parte superior de la pirámide, obviamente, debe ser de menor tamaño y peso que la base. Cuando esta proporción se invierte, decimos que se ha hecho "top-heavy"; de sobrepeso en la cúspide. De ahí que una organización jerárquica se considera "top-heavy" cuando su tamaño, enfoque, o recursos favorecen desmedidamente a los de arriba.
Por ende podría ser:
"Reglas para exceso de altos cargos"
Hope it helps!
En Inglés por lo general "top heavy'' usado con cosas intangibles puede significar simplemente "demasiado". Así "reglamentos demasiados".
Joel
Teniendo en cuenta lo que dice Joel...
El Collins Dictionary dice:
Heavy-top adj. demasiado pesado en la parte superior
The Army was top-heavy with officers - El ejército tenía demasiados oficiales.
Por lo que podría ser "reglas demasiado pesadas/exigentes".
Pero sería interesante que aportaras el contexto así te podríamos decir con más precisión.
Saludos,
Eso es!!Originally Posted by mem286
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)