+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 24

Thread: Help with an e-mail: English to Spanish

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    ....just a friend who has some special permits...; "friends with rights",

    That reminds me of a girl who once told me she was spending the weekend with a guy and when I asked if he was her boyfriend she said "No, he's just a friend with privileges."

    I might be getting in over my head here because I'm an older man. Traditionally, a sweetheart is the "special someone", someone you are in love with and they could be your boyfriend (your only boyfriend), your fiancé or your husband. It is a term of endearment.

    In the case of your boyfriend, I suppose you could have more than one and still have one of them as your "sweetheart" but to have more than one suggests that you are fickle and therefore the term sweetheart wouldn't mean much.

    To further muddy the water, people often call their children or even strangers "sweetheart" much like they do in Spanish when they call someone "mi amor" There was an old TV series called "Kojak" in which the lead character called everybody sweetheart, even other men.
    vicente

  2. #12
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    ....just a friend who has some special permits...; "friends with rights",

    That reminds me of a girl who once told me she was spending the weekend with a guy and when I asked if he was her boyfriend she said "No, he's just afriend with privileges."
    Vicente, I suppose this will be knew to yo, probably to others, too, as it is said in Spain, I don't know if anywhere else:

    amigo con derecho a roce

    To further muddy the water, people often call their children or even strangers "sweetheart" much like they do in Spanish when they call someone "mi amor" There was an old TV series called "Kojak" in which the lead character called everybody sweetheart, even other men.
    Which reminds me of my days in London, everybody was (still is) called "sweetheart and darling" by the bus conductors. Always seemed very peculiar to me.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Vicente, I suppose this will be knew to yo, probably to others, too, as it is said in Spain, I don't know if anywhere else:

    amigo con derecho a roce.

    Hola Exx, si, tienes razón, a mi, es una frase nueva. ¿Entonces esa frase quiere decir lo mismo de "friend with privileges"? ¿Es decir que el amigo con "derecho a roce" es un, ummm, compañero sexual sin responsibilidades? Raro que usan la palabra derecho al contrario de privilegio. Aqui solo el marido tiene tales derechos!

    Por favor, corrijan los errores! Gracias!
    vicente

  4. #14
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    Exx, acá en Argentina también decimos "amigo con derecho a roce" (¡yo no había querido poner la frase porque me parecía muy de acá!) En realidad, Vicente, los derechos del marido (y de la esposa) incluyen muchas responsabilidades e implican exclusividad... los que ejercen este tipo de amistad se permiten encuentros sexuales casuales, esporádicos, sin consecuencias, sin involucrarse románticamente, sin promesas...

    ¿Me parece a mí o te está interesando mucho el tema...? jaja

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    Exx, acá en Argentina también decimos "amigo con derecho a roce" (¡yo no había querido poner la frase porque me parecía muy de acá!) En realidad, Vicente, los derechos del marido (y de la esposa) incluyen muchas responsabilidades e implican exclusividad... los que ejercen este tipo de amistad se permiten encuentros sexuales casuales, esporádicos, sin consecuencias, sin involucrarse románticamente, sin promesas...

    ¿Me parece a mí o te está interesando mucho el tema...? jaja
    Solo quiero conocer las culturas diferentes Laura...nada mas!!
    vicente

  6. #16
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Ups! Yo nunca había escuchado "amigo con derecho a roce"... y tengo unas cuantas amigas en ese estado.
    El tema es que en español podemos hacer claramente la diferencia entre "amiga" y amigo", para referirse a friend. La palabra "amigovio" la usan más los pendejos que la gente entrada en años.
    Además, creo que en ese caso las miradas y los tonos le aportan el sentido correspondiente a la frase... "Fulano es... un amigo" y ninguno de tus amigos lo conoce ... Entonces el otro qué piensa? "Esta tiene un fato" y de ahí en más todos saben que Mengana tiene companía... "un más que amigo"... así también lo he escuchado.

    Aún así, siguo pensando que la eplicación de Vicente (con V mayúscula ) es perfecta. Aclaró mis dudas ciertamente.
    A veces el idioma es mucho más que un conjunto de palabras que forman oraciones... cómo se dicen las cosas, tono, picardía, enojo, etc. tiene mucho que ver en lo que uno realmente quiere decir.

    Me encantan estos threads... creo que se aprende un montón compartiendo opiniones... además el tema es interesante Laura... ni hablar para Vicente que quiere conocer otras "¿culturas?"... jajaja Just kidding amigo!!

    Saludos a todos!

  7. #17
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Hola Exx, si, tienes razón, para mí, es una frase nueva. ¿Entonces esa frase quiere decir lo mismo que "friend with privileges"? ¿Es decir que el amigo con "derecho a roce" es un, ummm, compañero sexual sin responsabilidades? Lo Raro es que usen la palabra derecho al contrario de privilegio. Aquí solo el marido tiene tales derechos!

    Por favor, corrijan los errores! Gracias!
    Pues sí, es un poco raro y sobre todo, al menos en España, una "moda".

    Una amiga de aquí suele ser más clara y dice que tiene un amigo "FF" (fu**ing friend, excuse my French!! ). A mí me parece al menos más sincero y menos hipócrita.

    Eso de "amigo con derechos..." me parece un eufemismo tonto.

  8. #18
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    Exx, acá en Argentina también decimos "amigo con derecho a roce" (¡yo no había querido poner la frase porque me parecía muy de acá!) En realidad, Vicente, los derechos del marido (y de la esposa) incluyen muchas responsabilidades e implican exclusividad... los que ejercen este tipo de amistad se permiten encuentros sexuales casuales, esporádicos, sin consecuencias, sin involucrarse románticamente, sin promesas...

    ¿Me parece a mí o te está interesando mucho el tema...? jaja
    A mí me parece muy interesante sobre todo ver que en otros países tan lejanos se use la misma expresión. A veces son tan distintas....

    Sin ir mas lejos: el otro día una amiga argentina muy buena me dijo " estoy chocha"....
    Bueno, ya está, pensé yo, está de broma y quiere decir que está chocheando , lo que en España significa "desvariar por la edad avanzada". En fin, decir alguna tontería por la edad. Teniendo en cuanta que de hecho ES un poco mayor, pensé haber acertado.
    Claro, nada más lejos de la realidad, al parecer. Ya que lo cierto fue , que "estar chocha" , lo confirmarán las amigas de aquí, significa "estar contenta". ¡¡Vaya con la diferencia!!

    Me encantan estos threads... creo que se aprende un montón compartiendo opiniones... además el tema es interesante Laura...
    Sí señor, en eso estamos todos de acuerdo, bien dicho amiga mía.

    ni hablar para Vicente que quiere conocer otras "¿culturas?"... jajaja Just kidding amigo!!
    Vicente, querido amigo, eso se llama en mi tierra: "tener mucha cara", jejejeje

  9. #19
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica

    Vicente, querido amigo, eso se llama en mi tierra: "tener mucha cara", jejejeje
    ¿Tener mucha cara? ¿qué significa eso Exx?

  10. #20
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    ¿Tener mucha cara? ¿qué significa eso Exx?
    Hola mem: Creo que el origen de la frase es este:
    tener ~ de corcho.
    1. loc. verb. coloq. Tener poca vergüenza.

    También decimos: tiene un morro que se lo pisa

    familiar (desfachatez) cheek, nerve: ¡qué cara tienes!, what a cheek you've got!

    Tener cara en España es no cortarse a la hora de hablar, ser un caradura, tener desfachatez...dependiendo un poco .

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Help with a mail: Spanish to English
    By krispity6 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-15-2008, 02:23 AM
  2. Quality Translations English-spanish-english.
    By Dave1 in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-14-2007, 07:44 AM
  3. English to Spanish and Spanish to English Translation
    By yourspanishtranslation in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 04-10-2007, 02:37 PM
  4. English to Spanish and Spanish to English Translation
    By yourspanishtranslation in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 04-10-2007, 02:36 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •