+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: minidiálogo: Inglés -español

 
  1. #1
    New Member Bayer_04_Leverkusen's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    USA
    Posts
    9
    Rep Power
    245

    Default Frase corta al inglés

    ¿Alguien podría traducirme este diálogo enano?

    - Look at my new car, man!
    - Car indeed!, it's a banger!

    Sé que lo primero significa "¡Mira mi coche nuevo, tío!". Pero no entiendo la segunda observación.
    Last edited by Bayer_04_Leverkusen; 04-17-2008 at 10:30 PM.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    La segunda frase podría traducirse así:

    ¿A eso le llamas coche? No es más que un cacharro (o una carcacha).

    Ojalá te sirva.

    Saludos desde México.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    80
    Rep Power
    264

    Default

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    La segunda frase podría traducirse así:

    ¿A eso le llamas coche? No es más que un cacharro (o una carcacha).

    Ojalá te sirva.

    Saludos desde México.
    Si, una carcocha.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Hay jerga así, es dificial traductar. Lo siento.

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    "traductar"???

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by thething912
    Hay jerga así, es dificial traductar. Lo siento.
    You mean traducir thething912... that's ok...

    En Argentina también decimos es una "chatarra"

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    En Argentina también decimos es una "chatarra"
    Buneos dias mem, ¿qué tal estás hoy?

    En España también es chatarra, tal caso cacharro.

    No he oído carcocha.

    Pero acabo de ver que incluso está en la RAE:

    carcocha.


    1. f. Perú. carricoche (coche viejo).

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by Bayer_04_Leverkusen
    ¿Alguien podría traducirme este diálogo enano?

    - Look at my new car, man!
    - Car indeed!, it's a banger!

    Sé que lo primero significa "¡Mira mi coche nuevo, tío!". Pero no entiendo la segunda observación.
    Hola a todos!!

    Carlos might have interpreted it correctly because if someone says "he drives an old banger" it means a jalopy, or beat-up car.

    No se, pero tal vez, esta jerga puede signifcar otra cosa. As slang, this might go either way.

    Mi primero pensamiento era que estaba diciendo que el coche es excelente. My first impression before reading the translation was that the second person is saying the car is great.

    Tal vez, hay otra traducción. Consider the opposite interpretation.

    ¿Estamos confundiendo la palabra "banger" con "banged-up"? We might be confusing "banger" with "banged-up". Si no me equivoco, chatarra and cacharro significan a beat-up or banged-up car!

    This sounds like U.K English to me and in Britain a banger is a firecracker (un petardo) and in the U.S. if you call something a firecracker it means it's hot, cool, great, etc. The second person might actually be praising the car!

    "Banger" could be also be slang for bang-up which means great or cool, as in, "we had a bang-up time" or "it's a bang-up car", not a banged-up car.

    So maybe it's something like:

    -Mira mi coche nuevo, vato!
    -Que coche! Es estupendo!

    What do you think?

    Por favor, corrijan los errores.
    vicente

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    No sé, pero tal vez, esta jerga pueda signifcar otra cosa. As slang, this might go either way.

    Mi primer pensamiento era que estaba diciendo que el coche es excelente.
    Tal vez, hay otra traducción. Si no me equivoco, chatarra and cacharro significan a beat-up or banged-up car! Así es.

    -Mira mi coche nuevo, vato!
    -Que coche! Es estupendo!


    Por favor, corrijan los errores.
    Es posible. A saber, necesitaríamos más contexto.

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    80
    Rep Power
    264

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Hola a todos!!

    Carlos might have interpreted it correctly because if someone says "he drives an old banger" it means a jalopy, or beat-up car.

    No se, pero tal vez, esta jerga puede signifcar otra cosa. As slang, this might go either way.

    Mi primero pensamiento era que estaba diciendo que el coche es excelente. My first impression before reading the translation was that the second person is saying the car is great.

    Tal vez, hay otra traducción. Consider the opposite interpretation.

    ¿Estamos confundiendo la palabra "banger" con "banged-up"? We might be confusing "banger" with "banged-up". Si no me equivoco, chatarra and cacharro significan a beat-up or banged-up car!

    This sounds like U.K English to me and in Britain a banger is a firecracker (un petardo) and in the U.S. if you call something a firecracker it means it's hot, cool, great, etc. The second person might actually be praising the car!

    "Banger" could be also be slang for bang-up which means great or cool, as in, "we had a bang-up time" or "it's a bang-up car", not a banged-up car.

    So maybe it's something like:

    -Mira mi coche nuevo, vato!
    -Que coche! Es estupendo!

    What do you think?

    Por favor, corrijan los errores.
    vicente, Hi

    The expression banger is used in the UK as slang for an old jalopy. It is a very common expression in everyday language. I think it applies perfectly in this context without having to resort to a possible misspelling.

    If you want to see some photos of "Banger Racing" in the UK go to:
    http://www.thedd.co.uk/banger-track-info.htm, and
    www.thedd.co.uk/wimbledon-stadium.htm
    Enjoy!
    Kelly

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. de ingles a español!
    By Toriz in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 04-16-2010, 04:18 AM
  2. Traductora pública inglés- español/ español- inglés
    By fabiana_margulis in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 11-06-2009, 10:56 PM
  3. Diccionario Ingles-Espanol-Ingles
    By aithne20 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 11-18-2008, 04:04 PM
  4. Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles
    By jerome's_bride in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 11
    Last Post: 09-12-2008, 10:31 AM
  5. Diccionario Ingles-Espanol-Ingles
    By aithne20 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 0
    Last Post: 08-05-2008, 01:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •