Hi,
I'm having trouble translating this phrase into spanish. The sentance is, "a subject which Martin had at his fingers-ends. Would it be correct to say, que martin tenia el sujeto a mano or something else?
Hi,
I'm having trouble translating this phrase into spanish. The sentance is, "a subject which Martin had at his fingers-ends. Would it be correct to say, que martin tenia el sujeto a mano or something else?
Podrías usar una imagen que en español tiene más o menos el mismo sentido:
Martin tenía la idea (o el concepto o el tema) en la punta de la lengua.
Ojalá te sirva.
Saludos
Mi sugerencia:
que Martin tenía casi a su alcance..
¿De qué sujeto se trata??
Welcoem to the forum!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)