Hi,
The sentance I'm trying to translate is, "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth", how would you translate this to Spanish???
Gracias
Hi,
The sentance I'm trying to translate is, "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth", how would you translate this to Spanish???
Gracias
Fue el primer hombre que llamó la atención a Ruth.
ooops, watch out! "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth" really means that he is the first one who called HER attention, that she became interested in. I think a better translation, or maybe a more clear way to express it, would be "Fue el primer hombre que le atrajo a ruth."
Hola emily, la frase en España significa esto precisamente.Originally Posted by emilyb
Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre.
Quizás debí poner, para más claridad:
le llamó la atención a Ruth....
That might be clearer, yes.
No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos.
Hola, Emily y Exx:
Acá en México también diríamos "Él le llamó la atención a Ruth" en el sentido de que él le gustó a Ruth. Tal vez el problema radica en que "llamarle la atención a alguien", en otro contexto, también significa censurar o reconvenir. En este caso en particular, me quedo con la versión de Exx, que me parece más cercana a la estructura de la frase original.
Saludos
Hi!!! I have to agree with Emiliy, at leat in Argentina if you "llamás a la antención a alguien" you are actually scolding that person, and what that sentences means is that Ruth was attracted to him not that he scolded her.
You're right. But it definetly depends on the context... If you say: "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth"... That doesn't mean "to scold someone". Don't you think?Originally Posted by MariaLaura
You definitely need context but if "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth" is gramatically incorrect. Llamar la atención a alguien is not the same as llamar la atención de alguien. I this that Emiliy's version is perfect but if you want to use atención anyway you should say "... llamó la atención DE Ruth".
Hope it helps!
You're absolutly right María LauraOriginally Posted by MariaLaura
Yes, "passing notice" in this case means she was at least a little attracted to the man as he was the only man she had ever shown the slightest interest in. He drew her attention, however slight it might have been.Originally Posted by exxcéntrica
And that is the meaning of the phrase: to give or draw slight or casual notice to something, somebody, anything. It's sort of like a "passing glance". To notice briefly with little or minimum interest, or, give, draw only passing notice.
Ex:
1. It was a highly advertised event but it drew only passing notice from the public.
2. I drove past the accident but I only gave it passing notice so I didn't see how many cars were involved.
2. I only noticed her in passing so I don't know what she was wearing.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)