+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: That ever

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default That ever

    Hi,

    The sentance I'm trying to translate is, "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth", how would you translate this to Spanish???

    Gracias

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Fue el primer hombre que llamó la atención a Ruth.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    390
    Rep Power
    440

    Default

    ooops, watch out! "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth" really means that he is the first one who called HER attention, that she became interested in. I think a better translation, or maybe a more clear way to express it, would be "Fue el primer hombre que le atrajo a ruth."

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Quote Originally Posted by emilyb
    ooops, watch out! "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth" really means that he is the first one who called HER attention, that she became interested in. I think a better translation, or maybe a more clear way to express it, would be "Fue el primer hombre que le atrajo a ruth."
    Hola emily, la frase en España significa esto precisamente.

    Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre.

    Quizás debí poner, para más claridad:

    le llamó la atención a Ruth....

    That might be clearer, yes.

    No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    350

    Default

    Hola, Emily y Exx:

    Acá en México también diríamos "Él le llamó la atención a Ruth" en el sentido de que él le gustó a Ruth. Tal vez el problema radica en que "llamarle la atención a alguien", en otro contexto, también significa censurar o reconvenir. En este caso en particular, me quedo con la versión de Exx, que me parece más cercana a la estructura de la frase original.

    Saludos

  6. #6
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    500

    Default

    Hi!!! I have to agree with Emiliy, at leat in Argentina if you "llamás a la antención a alguien" you are actually scolding that person, and what that sentences means is that Ruth was attracted to him not that he scolded her.

  7. #7
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    Hi!!! I have to agree with Emiliy, at leat in Argentina if you "llamás a la antención a alguien" you are actually scolding that person, and what that sentences means is that Ruth was attracted to him not that he scolded her.
    You're right. But it definetly depends on the context... If you say: "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth"... That doesn't mean "to scold someone". Don't you think?

  8. #8
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    500

    Default

    You definitely need context but if "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth" is gramatically incorrect. Llamar la atención a alguien is not the same as llamar la atención de alguien. I this that Emiliy's version is perfect but if you want to use atención anyway you should say "... llamó la atención DE Ruth".
    Hope it helps!

  9. #9
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    "... llamó la atención DE Ruth".
    You're absolutly right María Laura

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola emily, la frase en España significa esto precisamente.

    Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre.

    Quizás debí poner, para más claridad:

    le llamó la atención a Ruth....

    That might be clearer, yes.

    No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos.
    Yes, "passing notice" in this case means she was at least a little attracted to the man as he was the only man she had ever shown the slightest interest in. He drew her attention, however slight it might have been.

    And that is the meaning of the phrase: to give or draw slight or casual notice to something, somebody, anything. It's sort of like a "passing glance". To notice briefly with little or minimum interest, or, give, draw only passing notice.

    Ex:
    1. It was a highly advertised event but it drew only passing notice from the public.

    2. I drove past the accident but I only gave it passing notice so I didn't see how many cars were involved.

    2. I only noticed her in passing so I don't know what she was wearing.
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •