+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: ¿que es "easy-breezier"?

 
  1. #11
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    "pan comido" is also used in Argentina CarlosRoberto...
    Qué bien, eso significa que es una opción menos localista que las otras alternativas ofrecidas. Me parece que "es una pavada", "está chupao" o "es una papa" son frases poco conocidas fuera de ciertas áreas geográficas. También mencioné "pan comido" porque se mantiene, en un tono humorístico, dentro del contexto de la comida.

    Ojalá esta alternativa sirva.

    Saludos

  2. #12
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    Qué bien, eso significa que es una opción menos localista que las otras alternativas ofrecidas.Saludos
    A mí me parece muy acertada también, ya que en España también es muy usada.

    Sin embargo, ni lo de pan comido, ni lo de está chupao...no sé los otros, se usan para la ropa.

    "easy, breezy feminine clothes".
    De todas formas, ¿aquí no podrá siginificar también ropa ligera??

    En España quizás podríamos decir:

    ropa ligera y muy ponible

  3. #13
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Quote Originally Posted by sely1007
    How can I translate the bolded and underlined sentence in Spanish?

    Punch up the antioxidant power even more by seasoning some olive oil and vinegar with a few of the herbs and spices below. Health food doesn't get any easy-breezier!
    En realidad, el contexto original tiene que ver con la comida, lo de la ropa surgió para explicar el significado de "easy-breezier".

    Saludos

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Yes, I've also heard about 'pan comido'. That's actually the most common phrase here in Mexico out of all the options that were posted.

    You were all great help, I added every word to my vocabulary as well.

    Thanks!!

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. My "Moses Starter Kit": Easy Machine Translation Implementation
    By AriSanguinetti in forum Machine Translation
    Replies: 9
    Last Post: 01-10-2012, 01:57 AM
  4. "Easy Notes" pitch letters
    By Carpente in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-20-2008, 11:02 AM
  5. "Easy Notes" pitch letters
    By Carpente in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-28-2008, 08:22 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •