How do you say "crybaby" in Spanish to describe a person who complains or "whines" like a child in order to gain sympathy or to get what they want.
How do you say "crybaby" in Spanish to describe a person who complains or "whines" like a child in order to gain sympathy or to get what they want.
vicente
Se me ocurre: LLora como un bebé!! Así dicen los chicos cuando se burlan de sus compañeros porque el otro es un llorón -That's another possibility
Hope it helps amigo vicente
Thanks mem...what does llorona añiñada mean?Originally Posted by mem286
vicente
It refers to someone who cries like a little girl. If you talk about a boy you can say "es un llorón"... just that. The word "aniñado" makes reference to a person who behaves like a child.Originally Posted by vicente
Have a nice sunday!
Hola Viente, interesante hilo.
Yo sugiero el término usado en mi tierra (aparte de llorón)
quejica
Además sirve para los dos genéros.
Aquí van otros tantos:
lagrimoso, quejumbroso, llorica,
Me gusta también llorica. (también para los dos genéros)
Have you ever heard the expression "plantar la mula"? What about "hizo puchero"? Are these argentinian expressions? are they from my area? maybe they come from our italian ancestors... I don't know. I searched the web but found NOTHING...
Last edited by mem286; 05-11-2008 at 07:26 PM.
Plantar la mula...no idea.Originally Posted by mem286
hacer pucheros (over here in plural) , yes. Often used with children, could apply here too.
"Plantar la mula" is quite the same, but I couldn't find it on the web.Originally Posted by exxcéntrica
Ex. -¿Qué le pasa a Karin? -La profesora le llamó la atención y ya plantó la mula otra vez.
The expression "hacer puchero/s" is also used with children in Argentina, but it's also used for grownups sometimes. Look at this link: http://www.sportsya.com/noticia.php/...c=222&id=81014
I've found this great explanation:
Cuando un bebé dobla hacia fuera el labio inferior, con gesto de pena y a punto de llorar, es que está haciendo un puchero.
De hecho, según la Real Academia Española, el uso coloquial de la expresión “hacer pucheros” se define como “gesto o movimiento que precede al llanto verdadero o fingido”.
Su origen, parece ser, data de la antigua Roma, pues era costumbre entre los romanos asir a un niño por las orejas para besarle, de igual forma a como se agarra la olla del puchero por las asas.
Es evidente que este acto provocaba en ocasiones el llanto del menor o, cuando menos, el gesto triste.
I also found out the word "mula" has many different meanings depending on the countries... but nothing like "plantar la mula". Has anybody else heard this expression?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)