+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Crybaby

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Crybaby

    How do you say "crybaby" in Spanish to describe a person who complains or "whines" like a child in order to gain sympathy or to get what they want.
    vicente

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Se me ocurre: LLora como un bebé!! Así dicen los chicos cuando se burlan de sus compañeros porque el otro es un llorón -That's another possibility

    Hope it helps amigo vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Se me ocurre: LLora como un bebé!! Así dicen los chicos cuando se burlan de sus compañeros porque el otro es un llorón -That's another possibility

    Hope it helps amigo vicente
    Thanks mem...what does llorona añiñada mean?
    vicente

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Thanks mem...what does llorona añiñada mean?
    It refers to someone who cries like a little girl. If you talk about a boy you can say "es un llorón"... just that. The word "aniñado" makes reference to a person who behaves like a child.

    Have a nice sunday!

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Hola Viente, interesante hilo.

    Yo sugiero el término usado en mi tierra (aparte de llorón)

    quejica

    Además sirve para los dos genéros.

    Aquí van otros tantos:

    lagrimoso, quejumbroso, llorica,

    Me gusta también llorica. (también para los dos genéros)

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Have you ever heard the expression "plantar la mula"? What about "hizo puchero"? Are these argentinian expressions? are they from my area? maybe they come from our italian ancestors... I don't know. I searched the web but found NOTHING...
    Last edited by mem286; 05-11-2008 at 07:26 PM.

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Have you ever heard the expression "plantar la mula"? What about "hizo puchero"? Are these argentinian expressions? are they from my area? maybe they come from our italian ancestors... I don't know. I searched the web but found NOTHING...
    Plantar la mula...no idea.

    hacer pucheros (over here in plural) , yes. Often used with children, could apply here too.

  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Plantar la mula...no idea.

    hacer pucheros (over here in plural) , yes. Often used with children, could apply here too.
    "Plantar la mula" is quite the same, but I couldn't find it on the web.
    Ex. -¿Qué le pasa a Karin? -La profesora le llamó la atención y ya plantó la mula otra vez.

    The expression "hacer puchero/s" is also used with children in Argentina, but it's also used for grownups sometimes. Look at this link: http://www.sportsya.com/noticia.php/...c=222&id=81014

    I've found this great explanation:

    Cuando un bebé dobla hacia fuera el labio inferior, con gesto de pena y a punto de llorar, es que está haciendo un puchero.
    De hecho, según la Real Academia Española, el uso coloquial de la expresión “hacer pucheros” se define como “gesto o movimiento que precede al llanto verdadero o fingido”.
    Su origen, parece ser, data de la antigua Roma, pues era costumbre entre los romanos asir a un niño por las orejas para besarle, de igual forma a como se agarra la olla del puchero por las asas.
    Es evidente que este acto provocaba en ocasiones el llanto del menor o, cuando menos, el gesto triste.


    I also found out the word "mula" has many different meanings depending on the countries... but nothing like "plantar la mula". Has anybody else heard this expression?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •