Hi! I'm having trouble with preterite and imperfect? Can you translate "How much DID it cost?" into spanish for me. Thanks!!
Hi! I'm having trouble with preterite and imperfect? Can you translate "How much DID it cost?" into spanish for me. Thanks!!
"¿Cuánto costó?"
Hope it helps...
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
the two possibilities you have are: "¿Cuánto costó?" (pretérito imperfecto) and "¿Cuánto costaba?" (pretérito indefinido). the difference: the first one is punctual, you're speaking about a specific thing bought at a specific time (e.g., you're talking right after coming back from the shop)... the second one is like you're speaking about something bought at some point in the past (a longer time ago), inespecific, like "when I was young..." --got it?Originally Posted by Spanishstudent
hope I helped!
Hi Laura, I think this option you are also offering
could be the translation for "How much it used to cost?"."¿Cuánto costaba?" (pretérito indefinido)
The "copretérito" in Spanish can be substituted by
Costaba: solía costar
costed: used to cost
Please, correct me if I'm wrong.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
hi, sandra... I hope Spanishstudent doesn't read our debate! we're going to complicate him more... ()
you're right, the "used to" would be more appropriate for "costaba" but I considered that you could have a more complete question, like "How much did it cost when you were young/in the old days/a year ago?" and in that case it would be "costaba"... as usual, the point is it would all depend on the context!
BTW, the word "copretérito" is new to me. maybe it's a modern designation (and I studied so-so-so long ago we used to call it differently?)
Hi, Laura. You´re right. The Real Academia designates that verb tense as "pretérito imperfecto", but in the 19th century, Andrés Bello suggested a new terminology which many Spanish speaking countries established as the norm. Here are both terminologies:Originally Posted by lauracipolla
R. Academia Andrés Bello
presente presente
pret. imperfecto copretérito
pret. imperf. simple pretérito
futuro futuro
condicional pospretérito
pret. perf. compuesto antepresente
pret. pluscuamperfecto antecopretérito
pretérito anterior antepretérito
futuro perfecto antefuturo
condicional perfecto antepospretérito
Saludos.
I like "¿por cuanto salió?"
vicente
Vicente, dear...accents!!!Originally Posted by vicente
Yes, good idea and very colloquial.
In Spain we prefer the pretérito perfecto:
¿Cuánto te ha costado?
Hi everybody!
Just for fun at this point, in Argentina we'd say ¿Cuánto te costó? o ¿cuánto te salió?
I have realized in other threads that we (in our various countries) have different terminology for the tenses.BTW, the word "copretérito" is new to me. maybe it's a modern designation (and I studied so-so-so long ago we used to call it differently?)
Laura, I also studied so-so-so long ago, so don't feel bad about it.
¿Cuánto te costó? o ¿cuánto te salió?Here we also say : ¿En cuánto te salió? but don't say¿Cuánto te ha costado?This should be Mexican, Vicente???"¿por cuanto salió?"
This is the point in which we realize the diversity and richness of the language in our countries...
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)