+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: anchor funding

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Location
    El Salvador
    Posts
    5
    Rep Power
    204

    Question anchor funding

    This contribution will compliment the anchor funding of the Foundation for the agricultural program

    La contribución va a complementar ...... de la Fundación para el programa agricola

    el financiamiento de anclaje?????? Acaso no debería ser una traducción más técnica????

    Gracias por sus aportes!

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Rosario - Argentina
    Posts
    12
    Rep Power
    205

    Default

    ¿Podrías darme un poco más de contexto? Auqnue sea la oración precedente o posterior

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    ¡Saludos Marmota!
    Creo que anchor está usado en sentido figurado, sería algo así como el financiamiento base pero con un peso sustancial, igual que el ancla pesa y sostiene al barco para que no siga navegando.
    La palabra en español podría ser financiamiento fuerte o clave algo parecido. La idea es esa.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    I agree Sandra! Anchor funding in this case means "base" or primary funds.
    vicente

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Rosario - Argentina
    Posts
    12
    Rep Power
    205

    Default

    Quote Originally Posted by Marmota
    This contribution will compliment the anchor funding of the Foundation for the agricultural program

    La contribución va a complementar ...... de la Fundación para el programa agricola

    el financiamiento de anclaje?????? Acaso no debería ser una traducción más técnica????

    Gracias por sus aportes!

    Sin tener demasiado contexto, estoy de acuerdo con la idea de "anchor funding" como financiamiento clave, o base. Sin embargo, no estoy de acuerdo con la traducción de "compliment" como complementar, al menos en este caso...
    Teniendo en cuenta uno de los significados que da el diccionario Oxford

    compliment: given without charge

    me parece que una posibilidad podría ser:

    Este aporte será una base fundamental en el financiamiento de la Fundación para el programa agrícola.

    Ojalá te sirva, good luck!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    [quote]
    Quote Originally Posted by natalia_ar
    Sin tener demasiado contexto, estoy de acuerdo con la idea de "anchor funding" como financiamiento clave, o base. Sin embargo, no estoy de acuerdo con la traducción de "compliment" como complementar, al menos en este caso...
    Teniendo en cuenta uno de los significados que da el diccionario Oxford

    compliment: given without charge


    Hola Natalia:

    Please forgive the correction but I'm afraid you are confusing complement and compliment, two very similar English words that have different meanings.

    To compliment: halagar, florear
    To complement: complementar

    This is a very common mistake even among native speakers.

    Saludos!!
    Last edited by vicente; 06-04-2008 at 09:47 PM.
    vicente

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Rosario - Argentina
    Posts
    12
    Rep Power
    205

    Default

    I'm sorry Vicente, but I don't understand your correction. Actually, I pointed out exactly that difference, the one between complement and compliment, and thus the mistake made in translating compliment as complementar. I also quote the entry I found at Oxford English Dictionary:
    compliment


    • noun /komplimnt/ 1 an expression of praise or admiration, either in words or by an action. 2 (compliments) formal greetings.
    • verb /kompliment/ politely congratulate or praise.
    — PHRASES return the compliment retaliate or respond in kind. with the compliments of someone given without charge



    In Spanish, we also have the terms complementar and cumplimentar; so, in any case, and even if my observations are wrong, I still support the idea that will compliment shouldn't be translated as complementar.
    All in all, I believe we need a little bit more of context to suggest a more accurate translation.
    Saludos!!!!
    Natalia :-)

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    [
    quote=natalia_ar]I'm sorry Vicente, but I don't understand your correction. Actually, I pointed out exactly that difference, the one between complement and compliment, and thus the mistake made in translating compliment as complementar. I also quote the entry I found at Oxford English Dictionary:
    compliment


    • noun /komplimhttp://www.askoxford.com/images/phonetics/schwa.gifnt/ 1 an expression of praise or admiration, either in words or by an action. 2 (compliments) formal greetings.
    • verb /kompliment/ politely congratulate or praise.
    — PHRASES return the compliment retaliate or respond in kind. with the compliments of someone given without charge



    In Spanish, we also have the terms complementar and cumplimentar; so, in any case, and even if my observations are wrong, I still support the idea that will compliment shouldn't be translated as complementar.
    All in all, I believe we need a little bit more of context to suggest a more accurate translation.
    Saludos!!!!
    Natalia :-)
    [/quote]


    My mistake Natalia!! I now see what you were saying. I initially overlooked that the sentence to be translated used the word compliment instead of complement. The way it was written led me to make an assumption!

    You are right in questioning the translation but I suspect that this is a case of mis-spelling. The formation of the sentence, "This contribution will compliment the anchor funding of the Foundation for the agricultural program" suggests to me that the writer intended to use the word complement because compliment used in this sentence does not make sense. As I mentioned, it is a common error to mis-use these two words.

    I apologize for not reading the whole thing a little more closely and questioning your translation.

    Cheers!!
    Last edited by vicente; 06-05-2008 at 03:01 AM.
    vicente

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    [



    My mistake Natalia!! I now see what you were saying. I initially overlooked that the sentence to be translated used the word compliment instead of complement. The way it was written led me to make an assumption!
    ts, ts,ts,ts...MEN!!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    ts, ts,ts,ts...MEN!!
    This forum is just like in real life!! I'm surrounded by women and I'm always getting into trouble because I speak without thinking!!!
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •