+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: total

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    23
    Rep Power
    207

    Default total

    i have a list of phrases -without any context again
    total pockets
    total coats
    where to put total -to the end or beginning
    Bolsillos totales??

    2) and other type of phrases that bothers me
    when the particple goes in the end again in the list

    books used
    workers training
    days remaining

    how to say that? - Libros Usados? I m absolutely
    lost with workers traning and days remaining! )
    thank you for ur help!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Mexico City
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Hola,

    todo depende del contexto ¿es una lista?

    normalmente necesitarías algún artículo, por ejemplo "el total de los abrigos", "los libros usados"

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    hi again, Irine!

    books used: Libros usados
    workers training: entrenamiento de trabajadores or trabajadores entrenando (depending on the context)
    days remaining: días restantes
    total de....at the beginning.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    I agree with SandraT, but I'd say "capacitación" instead of "entrenamiento" ("train" is both, and "entrenar" sounds to sports-oriented to me).

  5. #5
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    430

    Default

    [quote=Irine]i have a list of phrases -without any context again
    total pockets total de bolsillos
    total coats total de abrigos
    where to put total -to the end or beginning
    Bolsillos totales??

    2) and other type of phrases that bothers me
    when the particple goes in the end again in the list

    books used libros usados
    workers training entrenamiento de trabajadores
    days remaining dias que quedan/faltan

    how to say that? - Libros Usados? I m absolutely
    lost with workers traning and days remaining! )

    Hi Irine,
    This is the best I can do without any context.
    Please remember that some words change when used in specific context.
    Dragona

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    Hi Lauracipolla, I agree with this.
    "capacitación" instead of "entrenamiento" ("train" is both, and "entrenar" sounds to sports-oriented to me).
    However thinking it over, we could also use práctica. I think if we use capacitación, this could refer to theory and practice, any or both of them.
    But if the workers are training, they are practicing what they learned. Please, correct me if I am wrong.
    So, after this, I would suggest using if training is a noun and not a verb, (período de) práctica de los trabajadores.
    What do you think?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    Hmmm... Interesting debate, Sandra T. (BUT just to us I'm afraid... I think Irine would get confused...)

    Anyway, and since we like it, let's analyze further... "Práctica" has the problem of being different from "practice" in English in that we use "practicar" in Spanish as synonym of executing, exercising, performing an activity (just like "practice" in English), but it also may mean "ensayar" (rehearse, train to become -a doctor, for example, BEFORE graduating; I remember this show that appeared on Argentine TV as "Los Practicantes", and it was about lawyers in full exercise of their profession... For us, "practicantes" equals undergraduates, "practising" to become professionals, right? at least in MY country)...

    So, I think this word further complicates matters! Now, to defend my point (haha): whether it's theoretical and practical activities, or just one of them, why not "capacitación"? "Training" doesn't exclude any of the two! Noun or verb, I think if workers are "in the training period", as you say, they could be "practising" and receiving information at the same time... If the phrase is "to train them" (verb), it's to "capacitarlos", don't you think?

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default I´d vote for "capacitación"

    I absolutely agree with you, Laura. At least in the office jargon in México, "capacitación" would be the usual word in this sentence, but I would change it a bit:

    workers training: trabajadores en capacitación o bajo capacitación,

    meaning that the workers are getting through a training program. I think training is functioning here as a verb, that is to say, "what the workers are doing". If the activity were "una práctica", the sentence would be "workers practicing" instead of "training".

    Saludos

  9. #9
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    430

    Default

    I completely understand both POV, but my 2 cents go for entrenamiento.
    Maybe because it's what I've always heard, but that's the work that sounds right to me.
    Capacitaion sounds more like capability, to me. But that's just me and my funky ears !
    Well, now we're even!
    2 votes for capacitacion and 2 votes for entrenamiento
    Dragona

    PS I apologize in advance for missing the accents. I have no clue how to add them in this computer

  10. #10
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    666

    Default

    “Capacitación” is actually better. “Entrenamiento” sounds more like a literal translation to me and it is used more for sports in Spanish.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. so total a creature of circumstances
    By Antonio J. in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-30-2016, 07:16 PM
  2. Garantía total
    By gernt in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 09-06-2010, 12:40 PM
  3. un total de
    By Irine in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 06-25-2008, 04:17 PM
  4. total cost per call/tender
    By exxcéntrica in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 06-06-2008, 03:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •