+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "quality = calidad AND cualidad"

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Hello Joel!

    Please help me to translate your sig :

    Calidad es cualidad, no casualidad.

    I take it to mean that quality doesn't happen by accident but it has me wondering if there are other definitions to calidad and/or cualidad.
    Both mean quality so literally to me it would be "quality is quality, not chance". So I'm wondering if you have a different translation?

    Grácias y Salúdos!
    vicente

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    70
    Posts
    197
    Rep Power
    641

    Default

    Hi Vincente,

    Perhaps we should start a new thread about calidad versus cualidad, but my understanding is calidad refers to quality in or of things or actions while cualidad refers to quality in or of people. Therefore I would loosely translate my signature as: Quality work means quality workers, it doesn't just happen.

    I wish I could take credit for it but I stole it from the Coahuila State Police website. I not only like the sentiment, I love how it rolls off the tongue when spoken.

    Perhaps we could get some other ideas on what it means from other translators.

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  3. #3
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    joel, vicente: if you start a new thread, I want in!!!

    in the meantime, I think it's a good discussion... what to do with those words (like "quality") with two different meanings in Spanish (like "calidad" and "cualidad")...? a not-so-infrequent dilemma for translators.

    it would be hard to translate joel's signature, vicente, though your version is probably right... but it loses the difference.

    I would distinguish them as follows: "calidad" is the word for "good quality" or "high quality", it's about the properties of something, its value; e.g.: "this wine is of high quality = este vino es de buena calidad".
    "cualidad" is each one of the aspects that distinguish a person or thing, e.g.: "good humor is your best quality (= characteristic) = el buen humor es tu mejor cualidad", "mention 3 qualities of your husband/wife... = mencione 3 cualidades de su esposo/a..."

    but then... how to translate joel's signature "better"? I mean, how to give the exact idea of the phrase??? hmmmm...

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Wow Laura... it coudn't be explained better!

    About the translation... how about... "Quality is merit, not chance"

    What do you think?

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    hi, mem. good version! didn't think of "merit".

    in English, though, the "musical" aspect of the two similar Spanish words is lost, plus the English phrase doesn't sound like there's any need to explain "calidad" with "cualidad" -- don't know if I'm making myself clear... but I like the idea of not leaving the translation as an impossible task. thanks!

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    don't know if I'm making myself clear... but I like the idea of not leaving the translation as an impossible task. thanks!
    Crystal clear Laura. I see your point. Maybe someone can suggest something else... let's wait

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •