+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 35

Thread: reset as noun )?(

 
  1. #11
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    As for resetear vs. reiniciar, this is not a contest of languages. I see no reason why resetear should offend the Spanish purists. It means reset specifically.
    We cannot agree on this one, Vicente.

    It is not a question of being "offended", but of using an existing word. In Spanish, not so in English, I know, we do have a Real Academia de la Lengua, and the word resetear is not included in the lexical. Reinicio is.
    I know it is used, but for as far as I am concerned with no reason whatsoever.

    In any case: setear, which would be the verb then, simply does not exist, while iniciar, inicio does .

    Is to be a purist use a Spanish word whenever available? Ok, then I am a purist.

  2. #12
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Quote Originally Posted by ElVizconde
    El castellano que es idioma de todos, debemos preservarlo y cuidarlo. Los idiomas vivientes evolucionan y eso es lo que los hace subsistir; pero esa evolución no debe enmarcarse en una rápida y fácil sumisión cuando nuestro idioma tiene los términos correspondientes.
    No podría estar más de acuerdo.

    Decir que el término "resetear" es el apropiado es completamente relativo y carente de sustento. ...pero no encuentro una razón válida para utilizar términos que no existen en el idioma cuando los tenemos en la sección R del diccionario.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    We cannot agree on this one, Vicente.

    It is not a question of being "offended", but of using an existing word. In Spanish, not so in English, I know, we do have a Real Academia de la Lengua, and the word resetear is not included in the lexical. Reinicio is.
    I know it is used, but for as far as I am concerned with no reason whatsoever.

    In any case: setear, which would be the verb then, simply does not exist, while iniciar, inicio does .

    Is to be a purist use a Spanish word whenever available? Ok, then I am a purist.

    Well Exx. even friends can disagree!!

    OK, if it isn't a case of being offended, it is a case of being resistant to change. Whether resetear is in a dictionary somewhere or not is irrelevant. Call it slang or whatever, but it is now in use. You can choose to ignore it if you like but don't fault someone else who chooses, or suggests, its use.

    "Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado."

    As far as using an available word whenever one exists that is everybody's perogative but so is being able to accept new words when they come along. As I said, the world of computers and the internet has introduced many new words and I for one have no problem accepting them whether they be English or Spanish.

    Saludos!
    vicente

  4. #14
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default

    Hola amigos! qué lindo debate! ... esta es la pregunta del millón!! jajaja.

    Es verdad que suena feo pero nos guste o no es un término muuuuuy utilizado, y tal como dicen Vicente y Laura el lenguaje informático ha instalado muchas palabras que no fueron traducidas en su momento (chat o chatear es otra) y "se inventaron" en su lugar estas nuevas palabras que la Academia no ha aceptado "aún"... ya las aceptará, belive me, como lo ha hecho con otros términos que los usos y costumbres han ido instaurando. (Uds. dicen chatear o charlar? - es una duda)

    En todo caso como Traductor/a lo mejor es preguntarle al cliente qué prefiere. Es posible que nosotros nos arranquemos los pelos buscando lo mejor para el lenguaje y este cliente ya tiene su página, folletería, traducciones anteriores o memorias de traducción con el término ya definido, digamos "resetar", y nuestro término "vuelta a cero" o "restaurar" no le sirve, no le gusta o simplemente quiere dejar el que estaba... Y chau, ahí se nos cae todo el trabajo que hicimos buscando lo que nos parecía mejor.

    ¿Qué pensará Irene de todo esto, que es la interesada? I wonder

    Bueno, estos fueron my five cents. Relax everybody! Great thread!
    Last edited by mem286; 07-08-2008 at 10:00 PM.

  5. #15
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    667

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Hola amigos! qué lindo debate! ... esta es la pregunta del millón!! jajaja.

    Es verdad que suena feo pero nos guste o no es un término muuuuuy utilizado, y tal como dicen Vicente y Laura el lenguaje informático ha instalado muchas palabras que no fueron traducidas en su momento (chat o chatear es otra) y "se inventaron" en su lugar estas nuevas palabras que la Academia no ha aceptado "aún"... ya las aceptará, belive me, como lo ha hecho con otros términos que los usos y costumbres han ido instaurando. (Uds. dicen chatear o charlar? - es una duda)
    Otra ves: "Los idiomas vivientes evolucionan y eso es lo que los hace subsistir; pero esa evolución no debe enmarcarse en una rápida y fácil sumisión cuando nuestro idioma tiene los términos correspondientes." Si se pierde la batalla, se pierde; pero hay que luchar por preservar lo existente. Para ello tenemos la RAE.

    En todo caso como Traductor/a lo mejor es preguntarle al cliente qué prefiere. Es posible que nosotros nos arranquemos los pelos buscando lo mejor para el lenguaje y este cliente ya tiene su página, folletería, traducciones anteriores o memorias de traducción con el término ya definido, digamos "resetar", y nuestro término "vuelta a cero" o "restaurar" no le sirve, no le gusta o simplemente quiere dejar el que estaba... Y chau, ahí se nos cae todo el trabajo que hicimos buscando lo que nos parecía mejor.
    Eso es relativo también. En muchas ocasiones los clientes buscan mejoras, cambios y soluciones a lo ya existente. Todo es tan relativo.

  6. #16
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    432

    Default

    En el debate sobre si es mejor usar "palabros" o términos de uso común incorporados al idioma desde hace años (si no siglos) mi postura es clara. ¿Por qué usar una palabra nueva de otro idioma cuando hay una del propio que cubre perfectamente ese significado?

    De acuerdo que el idioma evoluciona, sin duda, pero el español no está en fase de formación, tiene su estructura básica formada desde hace siglos y una cosa es incorporar palabras al idioma y otra usar barbarismos innecesarios. Y esto no tiene absolutamente nada que ver con resistirse al cambio.

    ¿Qué lleva a usar una palabra extranjera en detrimento de una propia? Seamos realistas, en muchos casos por comodidad o desconocimiento del término equivalente en castellano y, aún más, por esnobismo de mucho empleado mediocre de empresa multinacional que se cree que suena mucho más "chic" si mete una palabra en inglés cada veinte o treinta en español. Y ése es un modelo que personalmente me niego a seguir. Una cosa son los tecnicismos propios de la jerga de un sector concreto, en cuyo caso puedo ser más flexible y otra muy distintas las instrucciones para el público general.

    Que un grupito de informáticos de la multinacional xxxx sin ningún interés en hablar bien español se sientan los reyes del mambo trufando su discurso de palabras en inglés (en el caso de España, normalmente espantosamente pronunciadas, que ésa es otra) es una cosa, seguir su ejemplo como modelo a seguir no tiene sentido pará mí.

    Y recurrir a la superioridad numérica tampoco me vale como argumento. Hay muchísmas personas que escriben con faltas de ortografía, pero no por ser muchos su desconocimiento se convierte en norma aceptada. Creo que es importante recordar que hay una cantidad inmensa de personas a las que les importa un pepino hablar con propiedad o no. Y otra cantidad enorme que se creen que hablar con propiedad es hablar de manera forzada y poco natural.

    De acuerdo que cada uno puede hablar como quiera, pero no es lo mismo hablar bien que hablar mal. Usar una palabra extranjera de manera innecesaria sólo por comodidad, porque se la ha oído uno a sus compañeros de trabajos o porque no sabe cuál es la correcta en español no es hablar bien. Pero desde luego cada uno puede decir lo que le apetezca, faltaría más. Pero que no pretenda que los que intentan hablar bien le alaben el gusto ni que le admitan que lo que dice es buen español.

    Personalmente considero que los traductores sí tenemos responsabilidad a la hora de traducir pues si no somos parte de la solución somos parte del problema. Hoy en día las comunicaciones hacen que sea mucho más fácil llegar a muchos, para bien y para mal y mi granito de arena elijo que sea lo más ajustado posible al idioma, no un híbrido a gusto de personas que no han abierto un diccionario en su vida.

    Diré además que jamás he dejado de cobrar una traducción por usar el español más correcto del que soy capaz y siempre me he negado a incluir barbarismos innecesarios, por más que reconozca que los temas técnicos son más peculiares y ahí en muchos casos es inevitable usar neologismos, que por lo general vienen calcados de otros idiomas, el inglés casi siempre.

    Aprovecho para decir que estoy aburrida de encontrarme novelas y doblajes de películas (nada técnicos) donde se ve claramente cómo el traductor elige la traducción más absolutamente literal en detrimento de un uso idomático del español. Y si son "false cognates" les da absolutamente igual, compromise, comprometer: pretend, pretender... y a correr. Y al final se acaba llamando carpetas a las alformbras.

    Como dicen en un concurso de televisión: Hablar bien es gratis. A los traductores encima nos pagan.
    Last edited by Goodnightmoon; 07-09-2008 at 11:49 AM.

  7. #17
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    667

    Default

    Quote Originally Posted by Goodnightmoon
    En el debate sobre si es mejor usar "palabros" o términos de uso común incorporados al idioma desde hace años (si no siglos) mi postura es clara. ¿Por qué usar una palabra nueva de otro idioma cuando hay una del propio que cubre perfectamente ese significado?

    De acuerdo que el idioma evoluciona, sin duda, pero el español no está en fase de formación, tiene su estructura básica formada desde hace siglos y una cosa es incorporar palabras al idioma y otra usar barbarismos innecesarios. Y esto no tiene absolutamente nada que ver con resistirse al cambio.

    ¿Qué lleva a usar una palabra extranjera en detrimento de una propia? Seamos realistas, en muchos casos por comodidad o desconocimiento del término equivalente en castellano y, aún más, por esnobismo de mucho empleado mediocre de empresa multinacional que se cree que suena mucho más "chic" si mete una palabra en inglés cada veinte o treinta en español. Y ése es un modelo que personalmente me niego a seguir. Una cosa son los tecnicismos propios de la jerga de un sector concreto, en cuyo caso puedo ser más flexible y otra muy distintas las instrucciones para el público general.

    Que un grupito de informáticos de la multinacional xxxx sin ningún interés en hablar bien español se sientan los reyes del mambo trufando su discurso de palabras en inglés (en el caso de España, normalmente espantosamente pronunciadas, que ésa es otra) es una cosa, seguir su ejemplo como modelo a seguir no tiene sentido pará mí.

    Y recurrir a la superioridad numérica tampoco me vale como argumento. Hay muchísmas personas que escriben con faltas de ortografía, pero no por ser muchos su desconocimiento se convierte en norma aceptada. Creo que es importante recordar que hay una cantidad inmensa de personas a las que les importa un pepino hablar con propiedad o no. Y otra cantidad enorme que se creen que hablar con propiedad es hablar de manera forzada y poco natural.

    De acuerdo que cada uno puede hablar como quiera, pero no es lo mismo hablar bien que hablar mal. Usar una palabra extranjera de manera innecesaria sólo por comodidad, porque se la ha oído uno a sus compañeros de trabajos o porque no sabe cuál es la correcta en español no es hablar bien. Pero desde luego cada uno puede decir lo que le apetezca, faltaría más. Pero que no pretenda que los que intentan hablar bien le alaben el gusto ni que le admitan que lo que dice es buen español.

    Personalmente considero que los traductores tenemos responsabilidad a la hora de traducir pues si no somos parte de la solución somos parte del problema. Hoy en día las comunicaciones hacen que sea mucho más fácil llegar a muchos, para bien y para mal y mi granito de arena elijo que sea lo más ajustado posible al idioma, no un híbrido a gusto de personas que no han abierto un diccionario en su vida.

    Diré además que jamás he dejado de cobrar una traducción por usar el español más correcto del que soy capaz y siempre me he negado a incluir barbarismos innecesarios, por más que reconozca que los temas técnicos son más peculiares y ahí en muchos casos es inevitable usar neologismos, que por lo general vienen calcados de otros idiomas, el inglés casi siempre.

    Aprovecho para decir que estoy aburrida de encontrarme novelas y doblajes de películas (nada técnicos) donde se ve claramente cómo el traductor elige la traducción más absolutamente literal en detrimento de un uso idomático del español. Y si son "false cognates" les da absolutamente igual, compromise, comprometer: pretend, pretender... y a correr. Y al final se acaba llamando carpetas a las alformbras.

    Como dicen en un concurso de televisión: Hablar bien es gratis. A los traductores encima nos pagan.
    Bien dicho
    ¡Amén!

  8. #18
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default

    Ups! qué susceptibles que están...

    Finalmente nadie contestó mi pregunta: Uds dicen "salón de charla" por "Chat room"? o "Salón de chat" porque a decir verdad el mundo le dice Chat, no charla... en fin

    ElVizconde, con todo respeto, Ud dice que todo es relativo, pero su pensamiento parece más bien absolutista al respecto.

    Aprovecho para decir que estoy aburrida de encontrarme novelas y doblajes de películas (nada técnicos) donde se ve claramente cómo el traductor elige la traducción más absolutamente literal en detrimento de un uso idomático del español. Y si son "false cognates" les da absolutamente igual, compromise, comprometer: pretend, pretender... y a correr. Y al final se acaba llamando carpetas a las alformbras.
    Y para finalizar, Goodnightmoon, es verdad lo que Ud. menciona sobre las malas traducciones en las películas. A veces son una verdadera falta de respeto y sinceramente no puedo creer que un traductor cometa errores de ese tipo. Me trae a la memoria el caso del personaje de Tolkien: Frodo Baggins, cuyo nombre fue traducido?? como Frodo Bolsón -una barbaridad- Sería lo mismo que traducir el nombre de Tom Cruice como Tom Crucero... el pobre Tom perdería su verdadero nombre como le pasó a Frodo, por el error de un traductor. Pero esos son errores de traducción por parte de un traductor, no es el caso de Laura, no fue un error sino un criterio diferente que, aunque no aceptado por la Academia, existe y se usa mucho más de lo que a todos nosotros nos gustaría. ¿Ud. cree que podemos cambiarlo como traductores, porque somos los que transmitimos? No sé, sería como pretender no envejecer y seguir haciendo las mismas cosas que hacíamos cuando teníamos 20... ya no podemos porque las nuevas generaciones nos empujan a salir de ese lugar, ahora lo quieren ocupar ellos y nos piden que nos corramos. Creo que la frase de Vicente es perfecta para este contexto:

    "Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado."

    Espero nadie se sienta ofendido por mis comentarios, porque están vertidos con la mejor de las intenciones, que es compartir ideas sobre algo que a todos en este foro nos apasiona: la traducción.

    Saludos para todos,

    Mer

  9. #19
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    667

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    ElVizconde, con todo respeto, Ud dice que todo es relativo, pero su pensamiento parece más bien absolutista al respecto.
    Difícilmente. Hay que defender el idioma hasta lo máximo que se pueda. Si eso me lleva ser denominado absolutista, pues bienvenido el sobrenombre.
    En realidad está sacando mis palabras de contexto y eso lo sabe.

  10. #20
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    432

    Default

    ¿Susceptibilidad? Simplemente he expresado mi opinión, extensa y claramente. Quizá elocuente pero no susceptible.

    Chat: En realidad el hecho de mantener conversaciones con alguien por escrito de manera instantánea y virtual es algo nuevo y en ese sentido puedo entender el neologismo. Chat room en España no se suele usar, se dice normalmente “un chat”. Aquí nadie usa chat para referirse a conversaciones cara a cara y cuando uno ha hablado y escuchado la voz de su interlocutor suele decir “hablar con alguien por el messenger”, lo que enlaza con la expresión de “hablar con alguien por teléfono”, tampoco se usa chat para eso.

    En cuanto a El señor de los anillos no creo que sea un ejemplo acertado de error de traducción. El libro se tradujo aún en vida de Tolkien (un lingüísta, por cierto) y se tradujeron de manera deliberada nombres de personajes y topónimos a fin de conseguir nombres con las mismas resonancias evocadoras del original. Así, además de Bolsón, está Bárbol, Brandigamo, Samsagaz, etc. La traducción puede considerarse conseguida o no, eso siempre es un criterio personal, pero no fue ciertamente un error de traducción sino una traducción deliberada con un objetivo concreto y que se hizo no sólo en español sino en más idiomas, como Frodo Beutlin en alemán, Frodon Sacquet en francés, por poner sólo dos ejemplos. Me parece bastante más sangrante que Aladino (el de la lámpara maravillosa) tenga que convertirse en Aladdin porque a Disney se le ponga en las narices hacer caso omiso del nombre que se lleva usando siglos en este país para ese personaje.

    En mi actividad de traducción no me planteo que cambiar el mundo, me dedico a entregar originales en español. En temas técnicos me amoldo a la jerga correspondiente, en temas genéricos ante un barbarismo extendido y una palabra española de uso común no tengo dudas de cual usar. Jamás he tenido una reclamación y no entiendo qué tienen que ver las generaciones más jóvenes. O se habla bien o mal. ¿Voy a dejar de escribir acentos porque la juventud tienda a no usarlos? Va a ser que no. Para combatir el envejecimiento voy al instituto de belleza donde tengo por costumbre pedir un exfoliante suave en lugar de peeling o gommage. Jamás me han mirado con cara rara y me han preguntado qué estoy diciendo.

    Evolución del idioma: Nadie lo niega. Es evidente que los diccionarios siempre van un paso por detrás porque los términos primero se crean, se incorporan al idioma (o pasan de moda) y luego se recogen en los diccionarios, no al revés. Eso no es carta blanca para dar por buenos barbarismos innecesarios (repito innecesarios)

    Neologismos: imprescindibles en esta época de constantes innovaciones tecnológicas, sociales, etc.

    Barbarismos innecesarios: me gustaría entender cómo se puede defender qué es mejor dejar de usar una palabra de uso común e incorporada en el idioma a favor de una voz extranjera que no aporta ningún matiz nuevo. No me sirve como criterio el número de personas que la usen cuando quienes lo hacen es en no pocas ocasiones por desconocimiento, esnobismo o ignorancia o una combinación de todo. Cada dos por tres oigo “en base a”. Por mucho que lo repitan a diestro y siniestro no dejará de ser una incorrección, en español las cosas no se basan a algo sino en o sobre algo. Esto no es ni resistencia al cambio ni fundamentalismo, es querer hablar español bien.

    Cuando voy a guardar mis fotos antiguas en el ordenador digo que voy a escanear las fotos, me parece normal, correcto y natural decir eso puesto que no tengo otra palabra española que se refiera a esa acción con esa maquinita llamada escáner. Otra cosa es oír “en base al feedback sobre brand awareness hemos realizado un marketing plan customizado”. Quien quiera decirlo que lo diga, pero que no pretenda que ese engendro se considere un buen uso del español y que los demás somos unos antiguos.
    Last edited by Goodnightmoon; 07-10-2008 at 11:49 AM.

+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Similar Threads

  1. adjective before a noun... nationality or specialty?
    By Copenhague in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 16
    Last Post: 03-16-2013, 05:53 PM
  2. That-clauses after noun
    By riper in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2009, 07:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •