Originally Posted by
Goodnightmoon
En el debate sobre si es mejor usar "palabros" o términos de uso común incorporados al idioma desde hace años (si no siglos) mi postura es clara. ¿Por qué usar una palabra nueva de otro idioma cuando hay una del propio que cubre perfectamente ese significado?
De acuerdo que el idioma evoluciona, sin duda, pero el español no está en fase de formación, tiene su estructura básica formada desde hace siglos y una cosa es incorporar palabras al idioma y otra usar barbarismos innecesarios. Y esto no tiene absolutamente nada que ver con resistirse al cambio.
¿Qué lleva a usar una palabra extranjera en detrimento de una propia? Seamos realistas, en muchos casos por comodidad o desconocimiento del término equivalente en castellano y, aún más, por esnobismo de mucho empleado mediocre de empresa multinacional que se cree que suena mucho más "chic" si mete una palabra en inglés cada veinte o treinta en español. Y ése es un modelo que personalmente me niego a seguir. Una cosa son los tecnicismos propios de la jerga de un sector concreto, en cuyo caso puedo ser más flexible y otra muy distintas las instrucciones para el público general.
Que un grupito de informáticos de la multinacional xxxx sin ningún interés en hablar bien español se sientan los reyes del mambo trufando su discurso de palabras en inglés (en el caso de España, normalmente espantosamente pronunciadas, que ésa es otra) es una cosa, seguir su ejemplo como modelo a seguir no tiene sentido pará mí.
Y recurrir a la superioridad numérica tampoco me vale como argumento. Hay muchísmas personas que escriben con faltas de ortografía, pero no por ser muchos su desconocimiento se convierte en norma aceptada. Creo que es importante recordar que hay una cantidad inmensa de personas a las que les importa un pepino hablar con propiedad o no. Y otra cantidad enorme que se creen que hablar con propiedad es hablar de manera forzada y poco natural.
De acuerdo que cada uno puede hablar como quiera, pero no es lo mismo hablar bien que hablar mal. Usar una palabra extranjera de manera innecesaria sólo por comodidad, porque se la ha oído uno a sus compañeros de trabajos o porque no sabe cuál es la correcta en español no es hablar bien. Pero desde luego cada uno puede decir lo que le apetezca, faltaría más. Pero que no pretenda que los que intentan hablar bien le alaben el gusto ni que le admitan que lo que dice es buen español.
Personalmente considero que los traductores sí tenemos responsabilidad a la hora de traducir pues si no somos parte de la solución somos parte del problema. Hoy en día las comunicaciones hacen que sea mucho más fácil llegar a muchos, para bien y para mal y mi granito de arena elijo que sea lo más ajustado posible al idioma, no un híbrido a gusto de personas que no han abierto un diccionario en su vida.
Diré además que jamás he dejado de cobrar una traducción por usar el español más correcto del que soy capaz y siempre me he negado a incluir barbarismos innecesarios, por más que reconozca que los temas técnicos son más peculiares y ahí en muchos casos es inevitable usar neologismos, que por lo general vienen calcados de otros idiomas, el inglés casi siempre.
Aprovecho para decir que estoy aburrida de encontrarme novelas y doblajes de películas (nada técnicos) donde se ve claramente cómo el traductor elige la traducción más absolutamente literal en detrimento de un uso idomático del español. Y si son "false cognates" les da absolutamente igual, compromise, comprometer: pretend, pretender... y a correr. Y al final se acaba llamando carpetas a las alformbras.
Como dicen en un concurso de televisión: Hablar bien es gratis. A los traductores encima nos pagan.