+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 18 of 18

Thread: It's none of your business!

 
  1. #11
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    "Ese no es mi/tu maletín" es una frase con ese mismo significado que está muy de moda ahora...
    Es bastante informal, casi vulgar, yo no la uso para nada pero mi hijo si...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default

    ¿Vulgar o insolente? No tenemos hijos en la casa ahora, solo un gato que no usa vulgarismos mucho.

    Dragona, todo el mundo conoce su dicho, pero en otro parte de este… este… ¿Cuál cosa es translator.org? ¿Pizarra? Pues, en otro parte, veo la palabra “pauta”. Traté de usarla, pero nadie conoce esta palabra. Extraño.

  3. #13
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    si, gernt, podríamos decir que insolente también la frase. si no tienes hijos ahora en casa no puedes darte cuenta de cómo es...jajaja. de cualquier manera prefiero un niño de 6 años como el mío a un gato.
    Tu otra pregunta dirigida a Dragona, no logro entenderla.
    ¿Qué cosa es translator.org? ¿te refieres a este foro?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default

    Es solo que Ud. no puede creer la gran cantidad de cosas que yo no se. "Foro" si es la palabra. Pero, pensaba en “bulletin board” y “thread”.

    El gato pertenece a mi esposa, pero prefiere mi regazo. Personas que no les gustan gatos, atraen los gatos.

  5. #15
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    430

    Default

    Quote Originally Posted by gernt
    ¿Vulgar o insolente? No tenemos hijos en la casa ahora, solo un gato que no usa vulgarismos mucho.

    Dragona, todo el mundo conoce su dicho, pero en otro parte de este… este… ¿Cuál cosa es translator.org? ¿Pizarra? Pues, en otro parte, veo la palabra “pauta”. Traté de usarla, pero nadie conoce esta palabra. Extraño.
    Hola Gernt,
    Tampoco conosco la palabra "pauta". Nunca la he escuchado.
    sorry!

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default

    ¿No? Pues, vea Goodnightmoon en “¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción del inglés al español?”. (Lo siento, yo no se como hacer un enlace). Es un problema para mí. Veo estas palabras en varios lugares que, en realidad, no son comunes. Es importante para mí aprender las palabras comunes. Así, cuando mi maestra dice, “podríamos buscarla en el diccionario”, contesto, no. Si ella no conoce la palabra, yo no quiero aprenderla. Tengo más como puedo hacer con “dar” y “ser”.

  7. #17
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Arrow Pauta

    "Pauta" es una norma a parámetro a seguir, generalmente de algo que es facil de medir con números, pero también puede ser de una imposición o de una costumbre...

    Ejemplos:

    La "pauta" publicitaria es cara.

    No se ajusta a lo "pautado" en el contrato.

    "Pautamos" una tregua.

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default

    Gracias. La palabra en inglés de la semana pasada difícil para mis amigos que hablan español fue “tare” porque apareció en la lectura en la iglesia. Pues en el sentido de “mala hierba” o “monte”, está en pocos versículos de la Santa Biblia solamente. Puede querer decir también el mismo como en español, pero corta o no, es una rara palabra.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Mean Business
    By Salvadorm in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 02-05-2014, 12:39 PM
  2. Business Support
    By PIM in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-04-2010, 10:29 AM
  3. How to get business to...
    By chiolinda28 in forum Other Translation Forums
    Replies: 2
    Last Post: 12-29-2009, 06:08 AM
  4. Business law
    By James in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-09-2007, 10:40 AM
  5. How to get business to...
    By chiolinda28 in forum Suggestions & Feedback
    Replies: 1
    Last Post: 12-28-2006, 12:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •