"Ese no es mi/tu maletín" es una frase con ese mismo significado que está muy de moda ahora...
Es bastante informal, casi vulgar, yo no la uso para nada pero mi hijo si...
"Ese no es mi/tu maletín" es una frase con ese mismo significado que está muy de moda ahora...
Es bastante informal, casi vulgar, yo no la uso para nada pero mi hijo si...
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
¿Vulgar o insolente? No tenemos hijos en la casa ahora, solo un gato que no usa vulgarismos mucho.
Dragona, todo el mundo conoce su dicho, pero en otro parte de este… este… ¿Cuál cosa es translator.org? ¿Pizarra? Pues, en otro parte, veo la palabra “pauta”. Traté de usarla, pero nadie conoce esta palabra. Extraño.
si, gernt, podríamos decir que insolente también la frase. si no tienes hijos ahora en casa no puedes darte cuenta de cómo es...jajaja. de cualquier manera prefiero un niño de 6 años como el mío a un gato.
Tu otra pregunta dirigida a Dragona, no logro entenderla.
¿Qué cosa es translator.org? ¿te refieres a este foro?
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Es solo que Ud. no puede creer la gran cantidad de cosas que yo no se. "Foro" si es la palabra. Pero, pensaba en “bulletin board” y “thread”.
El gato pertenece a mi esposa, pero prefiere mi regazo. Personas que no les gustan gatos, atraen los gatos.
Hola Gernt,Originally Posted by gernt
Tampoco conosco la palabra "pauta". Nunca la he escuchado.
sorry!
¿No? Pues, vea Goodnightmoon en “¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción del inglés al español?”. (Lo siento, yo no se como hacer un enlace). Es un problema para mí. Veo estas palabras en varios lugares que, en realidad, no son comunes. Es importante para mí aprender las palabras comunes. Así, cuando mi maestra dice, “podríamos buscarla en el diccionario”, contesto, no. Si ella no conoce la palabra, yo no quiero aprenderla. Tengo más como puedo hacer con “dar” y “ser”.
"Pauta" es una norma a parámetro a seguir, generalmente de algo que es facil de medir con números, pero también puede ser de una imposición o de una costumbre...
Ejemplos:
La "pauta" publicitaria es cara.
No se ajusta a lo "pautado" en el contrato.
"Pautamos" una tregua.
Gracias. La palabra en inglés de la semana pasada difícil para mis amigos que hablan español fue “tare” porque apareció en la lectura en la iglesia. Pues en el sentido de “mala hierba” o “monte”, está en pocos versículos de la Santa Biblia solamente. Puede querer decir también el mismo como en español, pero corta o no, es una rara palabra.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)