Hay usos locales en los que varían las preposiciones, eso es indiscutible, incluso dentro del mismo país, por eso hice hincapié en lo que no me sonaba bien a mí, lo cual no quiere decir que en otros sitios no valga, pero también es indiscutible que el uso de una u otra preposición marca una gran diferencia en el caso de giros y locuciones, como bien ha explicado Guadalupe. Mi intención era simplemente evitar giros que se usan de manera habitual con signficados diferentes.
"De parte de" tiene, además el sentido que aporta Guadalupe, otros matices, que no me cuadran con tu texto: "Vengo de parte de Fulanito", es decir, Fulanito me ha sugerido, pedido o mandado que vaya o Fulanito me envía en su nombre, no lo hago por iniciativa propia.
No resulta razonable sustituir preposiciones en giros o locuciones por más que con el diccionario en la mano parezca razonable esa modificación. Las preposiciones son lo que posiblemente más delata que alguien pese a tener un buen dominio del idioma no es bilingüe, porque las preposiciones no aportan un significado único en inequívoco sino que también entran los usos idiomáticos que si no se han mamado son difíciles de incorporar de adultos. En algunos casos esos usos son idénticos en muchos países, en otros casos no.