Señoras, señores, damas y caballeros en el mundo de la traducción :
Estoy a punto de finalizar la traducción de un folio cuyo contenido se relaciona con actividades de una entidad sin fines de lucro, o lo que le conocemos en Inglés como "Non-Profit Organization". Se anima a la gente a prestar sus servicios como voluntarios, y para ello, se tienen como siempre testimonios vertidos por aquellos que o han sido voluntarios o actualmente están ejerciendo esa función.
Uno de ellos dice : « Not only is this community scenic, it is strong and filled with caring people. I feel it is my responsibility to give back and share with others in need here, so I volunteer as a funding council member. I've also served as a loaned employee, campaign coordinator and 2007 Loaned Employee Pacesetter Chair. »
Les doy un panorama razonable de lo que muestra el texto, para evitar confusiones y que alguien me diga que necesita más contenido en el texto para encontrarle a ésto el más apropiado contexto.
Entonces, todo conmigo está bien. La frase que fué « donde la mula botó a Genaro » como decimos en mi tierra, es la última donde dice "I've also served as a loaned employee, campaign coordinator and.."
¿Me explico?
Denme su opinión. Acá estoy atascado casi al final del camino. No me pidan por favor cuál es mi parecer. No tengo. He tratado ya, y no le hallo resultado. Como traductor, el penúltimo recurso en éste tipo de casos, yo lo que hago es contactar colegas. Al fallar éste recurso, el último es contactar al cliente( aunque eso no es fácil, deveras yo trato de NO hacerlo, NO me gusta para nada francamente, es normal cuando yo he interpretado, pero NO en traducción, no lo he hecho hasta ahora ni tampoco quiero hacerlo) y decirle casi cándidamente:
« There's just one phrase I couldn't work on. Would you please either elaborate what you meant by it or give me further details on its content? »
Aportaciones son bienvenidas. Espero respuesta.
Gracias de antemano.
seeker50.