+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Denme una mano..

 
  1. #1
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Thumbs up Denme una mano..

    Señoras, señores, damas y caballeros en el mundo de la traducción :

    Estoy a punto de finalizar la traducción de un folio cuyo contenido se relaciona con actividades de una entidad sin fines de lucro, o lo que le conocemos en Inglés como "Non-Profit Organization". Se anima a la gente a prestar sus servicios como voluntarios, y para ello, se tienen como siempre testimonios vertidos por aquellos que o han sido voluntarios o actualmente están ejerciendo esa función.

    Uno de ellos dice : « Not only is this community scenic, it is strong and filled with caring people. I feel it is my responsibility to give back and share with others in need here, so I volunteer as a funding council member. I've also served as a loaned employee, campaign coordinator and 2007 Loaned Employee Pacesetter Chair. »

    Les doy un panorama razonable de lo que muestra el texto, para evitar confusiones y que alguien me diga que necesita más contenido en el texto para encontrarle a ésto el más apropiado contexto.

    Entonces, todo conmigo está bien. La frase que fué « donde la mula botó a Genaro » como decimos en mi tierra, es la última donde dice "I've also served as a loaned employee, campaign coordinator and.."
    ¿Me explico?

    Denme su opinión. Acá estoy atascado casi al final del camino. No me pidan por favor cuál es mi parecer. No tengo. He tratado ya, y no le hallo resultado. Como traductor, el penúltimo recurso en éste tipo de casos, yo lo que hago es contactar colegas. Al fallar éste recurso, el último es contactar al cliente( aunque eso no es fácil, deveras yo trato de NO hacerlo, NO me gusta para nada francamente, es normal cuando yo he interpretado, pero NO en traducción, no lo he hecho hasta ahora ni tampoco quiero hacerlo) y decirle casi cándidamente:
    « There's just one phrase I couldn't work on. Would you please either elaborate what you meant by it or give me further details on its content? »

    Aportaciones son bienvenidas. Espero respuesta.

    Gracias de antemano.
    seeker50.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Hola guapo, te he buscado esto:

    "loaned employee"
    The person is employed by a company, but is "loaned" to the charity for a period. He/she is paid by the company, but performs services for the other organization. The person may, or may not, work full time for the second organization.

    The title "Loaned Employee Pacesetter Chair" probably means the chairman of the group in charge of the loaned employee program.

  3. #3
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default

    Yes, Exx! I agree with you!
    Guadalupe

  4. #4
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default Thanks...

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola guapo, te he buscado esto:

    "loaned employee"
    The person is employed by a company, but is "loaned" to the charity for a period. He/she is paid by the company, but performs services for the other organization. The person may, or may not, work full time for the second organization.

    The title "Loaned Employee Pacesetter Chair" probably means the chairman of the group in charge of the loaned employee program.
    Exx...
    I guess I couldn't agree more with you on this inquiry. It just makes a lot of sense what you state about the person who is sort of "lent" by the company he/she is working for to another company, in this case, the non-profit organization I am referring to.
    Now, we're not done with the challenge yet. It's half-way done only. The other half consists of finding the meaning in Spanish.
    Nonetheless, I think I have something in mind already. I'll see what I can do. It's like "El líder/coordinador de Empleados a Préstamo Por Otras Compañías".
    Meanwhile, anyone else's viewpoint will count, so I'll wait till I see just one more.


    Best Regards,


    seeker50.
    Last edited by seeker50; 08-10-2008 at 08:16 PM.

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Lo importante era priemro saber lo que podría significar, ya que no tenía ni idea.
    Ahora ya podemos aventurar una traducción.

    Coordinador de empleados cedidos por otras entidades

  6. #6
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Lo importante era priemro saber lo que podría significar, ya que no tenía ni idea.
    Ahora ya podemos aventurar una traducción.

    Coordinador de empleados cedidos por otras entidades
    Ya. ¡ Eso es ! "En el año 2007, Coordinador de Empleados Cedidos a Préstamo de Parte de Otras Compañías"---

    Gracias, Exx, por esta mano que me has dado. Recibe la condecoración de la Orden de Francisco Morazán( hondureño, general unionista que hace más de siglo y medio abogó por la unión geográfica y política de Centroamérica, algo así como al estilo Simón Bolívar en Sudamérica) en el grado de Gran Cruz de Plata.

    Saludos,

    seeker50.
    Last edited by seeker50; 08-10-2008 at 08:17 PM.

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Siempre a su servicio, señor...ya lo sabe. jeje

  8. #8
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    431

    Default

    I think Exx' suggestion is ok as it is. Cedidos a préstamo (we'd say en préstamo over here) is redundant. Besides préstamo when yo talk about people sounds kind of odd.

    De parte de doesn't sound quite right to me either, we'd say por parte de... or, again, as Exx said, simply por. Año isn't necessary either. En 2007 or En el 2007 would do.

  9. #9
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default

    Quote Originally Posted by Goodnightmoon
    I think Exx' suggestion is ok as it is. Cedidos a préstamo (we'd say en préstamo over here) is redundant. Besides préstamo when yo talk about people sounds kind of odd.

    De parte de doesn't sound quite right to me either, we'd say por parte de... or, again, as Exx said, simply por. Año isn't necessary either. En 2007 or En el 2007 would do.
    El uso de la preposición "de" en lugar de la preposición "por" no debe hacer mucha diferencia el caso que nos ocupa.
    Según el Diccionario VOX de Uso del Español de América y España, en su 2a. edición, y en referencia al uso de la preposición "de", dice : « Indica el lugar en el que se inicia un movimiento, o el origen o la procedencia de algo(v.gr. "Salir de casa, venir de París, queso de Burgos, hijo de buena familia, etc.").
    En el caso que nos ocupa, la preposición "de" está desempeñando precisamente la función de procedencia , es decir que el empleado procede "de" una compañía para la cual él trabaja y está cedido temporalmente a préstamo para que preste sus servicios en la nueva compañía.
    En todo caso, Goodnightmoon, y teniendo ya miedito de entrar en el terreno de la discrepancia, debo reconocer que al principio yo pensé igual, es decir incluir "por parte de" en lugar de "de parte de", que fué la frase que escogí en definitiva.
    Pero, sólo quise asegurarme.
    Y podría ser que ya la RAE ha comenzado a aceptar ciertas modificaciones que nosotros hacemos en el uso del idioma dependiendo del país de habla hispana que se trate.

    Saludos,

    seeker50.
    Last edited by seeker50; 08-10-2008 at 08:21 PM.

  10. #10
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Exclamation De parte de vs. por parte de

    ¡Hola a todos!

    Vengo a intervenir, ahora, porque lograron confundirme con estas locuciones. Debo confesar que, intuitivamente, estaba de acuerdo con Goodnightmoon, pero decidí verificarlo con el sustento del "Diccionario de los usos correctos del español", de Olsen de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez:

    • de parte de: a favor de. Ej.: Se puso de parte de él.
    • por mi parte: por lo que a mí me toca; úsase con los demás pronombres posesivos o con sustantivos (por nuestra parte; por parte de su hija), etc.
    Tu exposición, Seeker, es interesante. Sin embargo, a veces hay frases hechas que pueden resultar riesgosas o confundirse...

    Espero que mi aporte les sea útil
    Guadalupe

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Mano!
    By chris.r in forum Spanish Language Topics
    Replies: 7
    Last Post: 03-14-2013, 05:14 PM
  2. Necesito una mano..
    By Wolfstain in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-17-2010, 04:12 PM
  3. La mano tendida
    By J05EPHL in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 01-28-2010, 07:27 PM
  4. duda- de la mano de
    By Nicolette in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 03-03-2009, 04:52 PM
  5. Contrato Llave en mano
    By SandraT in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 6
    Last Post: 09-06-2008, 03:21 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •