+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 21

Thread: hello, need some help

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Concepción Chile
    Age
    45
    Posts
    30
    Rep Power
    318

    Red face hello, need some help

    I'm translating a document and I got stuck with this:..... " I wish there was 24 hours in a day. Wuk hours, awake hours. Yew can keep y' sleep".... if someone knows something please let me know

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: hello, need some help

    Quote Originally Posted by Pablohz
    I'm translating a document and I got stuck with this:..... " I wish there was 24 hours in a day. Wuk hours, awake hours. Yew can keep y' sleep".... if someone knows something please let me know
    I'll give this a try:


    Ojalá que habia 24 horas en un dia. (Wuk=work) horas de trabajo, horas despierto. (Yew=you) puedas guardar (y'=your) su (el) sueño"
    vicente

  3. #3
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    408

    Default Re: hello, need some help

    Hi there!!

    Vicente, I agree with your translation; however I would change: "Ojala que había 24 horasen un día" for "Ojalá hubiera / hubiese 24 horas en un día", which in this case would be the correct conjugation in Spanish for the verb to have.
    And for "Yew can keep y' sleep"I would say "Puedes guardarte tu sueño"


  4. #4
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    521

    Default Re: hello, need some help

    Yes, Pames! I agree with you!

    Another --perhaps, more natural-- way of saying "Ojalá hubiera / hubiese 24 horas en un día" would be "Ojalá el día tuviera 24 horas de verdad/en realidad, sin contar las horas de sueño". The phrase "de verdad/en realidad" is not literally in the original text. However, as the person is emphasizing the issue of a 24-hour day (without sleeping), reference to this idea is made all the same. Therefore, I thought this phrase could convey the idea better. I also paraphrased "awake hours".

    Hopefully, just an intervention to clarify the message...
    Guadalupe

  5. #5
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    408

    Default Re: hello, need some help

    Guada:

    Couldn't agree more!!!!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: hello, need some help

    Hi amigos

    I can't argue with your Spanish!!

    I'm not sure I agree with the interpretation though.

    I read your version as "I wish the day actually had 24 hours without counting sleep hours" which means to me that you feel there are not enough hours in the day to do what you have to do but does not exclude the need or desire to sleep.

    That's an excellent interpretation but this looks like a line from a poem to me, possibly entitled "I wish there was 24 hours in a Day". The words wuk, yew and the abbreviation y' are strange which suggests they are from a poem or antique writing and are deliberately written that way for a purpose so if you change "you can keep your sleep" you change the writer's message that sleep does not matter to him or that he doesn't want to sleep.

    What do you think? How would you capture the meaning of "keep it!!" as in you can keep it, I don't want it.
    vicente

  7. #7
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    408

    Default Re: hello, need some help

    Quote Originally Posted by vicente
    Hi amigos

    I can't argue with your Spanish!!

    I'm not sure I agree with the interpretation though.

    I read your version as "I wish the day actually had 24 hours without counting sleep hours" which means to me that you feel there are not enough hours in the day to do what you have to do but does not exclude the need or desire to sleep.

    That's an excellent interpretation but this looks like a line from a poem to me, possibly entitled "I wish there was 24 hours in a Day". The words wuk, yew and the abbreviation y' are strange which suggests they are from a poem or antique writing and are deliberately written that way for a purpose so if you change "you can keep your sleep" you change the writer's message that sleep does not matter to him or that he doesn't want to sleep.

    What do you think? How would you capture the meaning of "keep it!!" as in you can keep it, I don't want it.
    How about las "las horas de sueño... guardatelas"

  8. #8
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    521

    Default Re: hello, need some help

    Wow, Vicente! I am impressed with your analysis! And --actually-- it is valid! I haven't thought of that, of course...

    It's true we didn't ask for the source of this extract (or more context), which would definitely help us with our "final" decision.

    Then, Pame's option: "Puedes guardarte tu sueño" would be right for "keep it" in the sense you describe, Vicente. Also: "Puedes quedarte con tu sueño".

    Perhaps, Pablo can tell us how he solved the issue with our interpretations...
    Guadalupe

  9. #9
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    521

    Default Re: hello, need some help

    Quote Originally Posted by pames
    How about las "las horas de sueño... ¡guárdatelas!"
    Yes, Pame! You may also add exclamation marks for emphasis purposes
    Guadalupe

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Thumbs up Re: hello, need some help

    Quote Originally Posted by Guadalupe
    Wow, Vicente! I am impressed with your analysis! And --actually-- it is valid! I haven't thought of that, of course...

    It's true we didn't ask for the source of this extract (or more context), which would definitely help us with our "final" decision.

    Then, Pame's option: "Puedes guardarte tu sueño" would be right for "keep it" in the sense you describe, Vicente. Also: "Puedes quedarte con tu sueño".

    Perhaps, Pablo can tell us how he solved the issue with our interpretations...

    Thanks Guadalupe and pames...now I know how to say Keep it!!

    I'm sure Pablo got what he wanted from your translations. I would also like for him to tell us more. What is the origen and context of the phrase? Is it from a poem or just somebody's poor English?
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •