Which one of the 2 SPanish translation below is correct? Thanks!
1. search for more books=busque para más libros
2. search for more books=busqueda para más libros
Which one of the 2 SPanish translation below is correct? Thanks!
1. search for more books=busque para más libros
2. search for more books=busqueda para más libros
Perdóname, pero ambos de estos traducciónes están incorrecto. para decir correcta en español, diga "busca para mas libros", porque busque es para el pasado.
"ambas traducciones son incorrectas"Originally Posted by Tito_Milez
"para decirlo correctamente en español"
Tito tiene razon y ambas traducciones son incorrectas, sin embargo, la que el propone también lo es.
mi traducción sería: "busque más libros"
Saludos
igual, si "search for more books" usa "search" como sustantivo, entonces "búsqueda para más libros" sería correcto...
En realidad, en castellano tanto el sustantivo "búsqueda" como el verbo "buscar" no pueden ser utilizados seguidos de una preposición. Sólo utilizamos el verbo o el sustantivo sin preposiciones.
Diccionario Real Academia Española
Buscar:
1. tr. Hacer algo para hallar a alguien o algo. Estoy buscando un libro.(I am searching for a book)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=buscar
"En busca del arca perdida" , "Búsqueda del tesoro"
Yo no entendí algo entonces..."En busca del arca perdida" y "Búsqueda del tesoro" son incorrectos?Originally Posted by pames
Originally Posted by ScottJ
Perdón por no aclarar , son correctos puse esos dos ejemplos para quede claro como se usa la estructura. Como verás utilizamos la preposición "de" y no "para" en caso de necesitar una.
En el caso de search for more books, para decirlo en español no necesitamos de ninguna preposición, de hecho es incorrecto utilizar una prep en ese caso.
Search for more books: buscar mas libros o busque más libros, depende del contexto
Pames explanation is perfect, we use buscar the same way you use find in English: you find something, you don't find for something. So no por either para with buscar or encontrar to link the verb and its object in Spanish.
You could also say "búsqueda de libros" but the moment you say "más" buscar (or maybe busque given the right context) would be most natural sounding way to translate it.
Tito: busqué is past (he searched) but busque is imperative (usted, él/ella). That's why accents are so important.
Last edited by Goodnightmoon; 08-22-2008 at 01:19 PM.
Gracias por aclarar el tema. Estaba pensando en cómo sería si alguien dijera "John continued his search for new books", la cual es una frase natural en inglés. No se puede traducir con el mismo sentido (i.e. sin decir "Johns siguió buscando nuevos libros") en castellano entonces? Que dicen?
Thanks Goodnightmoon!! Couldn't have explained it better!!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)