Hello! I haven't used this site since I had a corporate translating job about a year ago, but am glad to see it's still alive and kicking!
I am now doing translation for a school and am struggling. What is the proper wording for "fund raising"
Hello! I haven't used this site since I had a corporate translating job about a year ago, but am glad to see it's still alive and kicking!
I am now doing translation for a school and am struggling. What is the proper wording for "fund raising"
Hi Pal !!! I would suggest the phrase "Recaudación de Fondos"
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Thanks!
Just curious: Would using the phrase "levantar dinero" be wrong?
Too informal...Originally Posted by Secondhand Nation
Welcome back!
I think fund raising refers to charity, or could it be for any other purpose too?
BTW, you can also say:
recolección de fondos
colecta de fondos
or more informal but sounds better than "levantar", you can say:
juntar fondos para
juntar dinero para
Si trabajas en una ONG siempre estás pendiente del fund-raising. Se trata de actividades destinadas a ganar más fondos para la organización. Pueden ser por ejemplo solicitudes a instituciones caritativas por ejemplo una Fundación, o a fondos institucionales por ejemplo del gobierno. También hay eventos organizados para esto tipo Live8, y varios tipos de lazos con el sector privado. Hay campañas destinadas al individuo - puedes dar cierta cantidad mensual a tu ONG preferida, o ponerla en tu testamento. Todo esto es fund-raising.Originally Posted by Veronica
Hi,
We use the word "fundraising" a lot in our school.
I translate it as "recaudacion de fondos", even "recaudamiento de de fondos" depending on the context.
Good luck!
De acuerdo con Hebe y con Dragona. recaudación de fondos suena mas adecuado
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)