Hola, tengo una dudilla sobre como traducir esta frase:
As a precocious teenager, she was a model for and a lover of Augustus John, before she met and married x.
Cambirias el orden de la frase? Lo traducirias como adolescente precoz?
Hola, tengo una dudilla sobre como traducir esta frase:
As a precocious teenager, she was a model for and a lover of Augustus John, before she met and married x.
Cambirias el orden de la frase? Lo traducirias como adolescente precoz?
adolescente precoz...esto lo usaría yo.
Me too!!!Originally Posted by exxcéntrica
adolescente precoz está bien.
No entiendo la otra pregunta. ¿A qué te refieres con cambiar el orden de la frase?
En cualquier caso el orden de la frase es perfectamente aplicable a las estructuras españolas, cualquier cambio sería gratuito e innecesario, creo yo.
Yo lo traduciría así:Originally Posted by coslaia
"Como una adolescente precoz, ella fue una modelo y amante de Augustus John, antes de conocer y casarse con X"
modelo y amante (sin una) para mas corrección estilistica
Yo diría "Cuando era una adolescente precoz,..." Espero que te sirva.
Saludos,
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)