+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Me presento y una pequeña/gran ayuda

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    211

    Default Me presento y una pequeña/gran ayuda

    Hi,

    My name is Felix and I'm 36 years old. I'm engineer computer. I read a lot of things in english becouse the best computer books are in english. I have 3 english grammar books and other about translations ("Manual Practico de Traducción Directa Ingles => Español de José Merino), but sometimes I read english sentences and I don't understand nothing. Then, when I have find this forum, I have feeled here I can understand more about english grammar.

    My first doubt.

    "Extend development cycles involving failed and dead-end prototypes before the architecture is mature enough to support long-term system development and maintenance".

    I believe the translation would be.
    "Los ciclos de desarrollo extendidos implican fallos y prototipos en callejones sin salida antes de la arquitectura esta madura suficientemente para soportar desarrollo de sistemas a largo plazo y mantenimiento"

    En la oración, ¿cual es el verbo principal? ¿involving? no sé..no creo.
    Lo me trae de cabeza es "Extend development cycles involving failed".

    Muchas gracias.

    PD: supongo que tengo que repasar la ordenación de los adjetivos y complementos de nombre...no?

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default Re: Me presento y una pequeña/gran ayuda

    Hi Felix! Welcome to the forum. I'm not familiar with this vocabulary and I don't understand what you are translating about, anyway, here is your translation corrected:

    "Los ciclos de desarrollo extendidos que implican fallos y prototipos en callejones sin salida antes de la arquitectura está lo suficientemente madura como para soportar el desarrollo de sistemas a largo plazo y mantenimiento"

    ¿cual es el verbo principal? "is" es el verbo principal

    Saludos!

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    211

    Default Re: Me presento y una pequeña/gran ayuda

    Hola Mem286,
    Primeramente gracias por ayuda.
    Con referente a lo que estoy traduciendo es un tema de ingenieria de software. Se esta hablando sobre los problemas que hay en el desarrollo software. Uno de ellos es el "reinventar la rueda", es decir, cuando se desarrolla un programa informatica, algunas veces los informáticos empiezan desde cero, y no aprovechan trabajo ya realizado, con lo cual, están reinventando la ruedad. ¿Esto que consecuencias tiene? pues que se alargen los plazos de entrega, se incrementen los costes. Entonces, en el texto, se dice:

    "Sintomas y Consecuencias" (es decir, sintomas y consecuencias de lo que pasa en un proyecto informatico cuando,
    se reinventa la rueda.
    Aquí, dejo un texto para saber más o menos el contexto. Ah! prototypes, se refiere a un desarrollo software experimental.

    Symptoms And Consequences
    - Closed system architectures—architectures and software—that are designed for one
    system at a time without provision for reuse and interoperability.
    - Replication of commercial software functions.
    - Immature and unstable architectures and requirements.
    - Inadequate support for change management and interoperability.
    - Extended development cycles involving failed and dead−end prototypes before the architecture is mature enough to support long−term system development and maintenance.
    - Poor management of risks and costs, leading to schedule and budget overruns.
    - Inability to deliver the desired features to the end user; extensive effort to replicate the
    functionality already operational in existing systems.


    En la siguiente parte, hay varios nombres, prototypes, development y cycles, ahora bien, ¿como diseccionar la siguiente parte de la oración?¿cuales son las palabras que hacen la función de adjetivo
    o complemento del nombre?, en fin..yo ahora lo puedo interpretar de la siguiente forma.

    Extended development cycles involving failed and dead−end prototypes

    Extensión de los ciclos de desarrollo envueltos en prototipos fallidos y en punto muerto
    antes de que la arquitectura este lo suficientemente madura para soportar desarrollos
    de sistemas a largo plazo y su mantenimiento.
    ¿Que entiendo yo puesto mas o menos con mis palabras?
    Que al reinventar la rueda, los ciclos de desarrollo se extienden más en los prototipos software que han
    fallado, que tiene como consecuencia que todavía no tengan una arquitectura software consolidada como para
    soportar un desarrollo software a largo plazo.
    Muchas gracias.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda con esta pequeña oración please :D
    By DarakGreen in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 02-01-2014, 07:08 AM
  2. Una pequeña ayuda
    By per85 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-31-2009, 05:04 PM
  3. Una pequeña reclamación
    By easton in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-07-2009, 05:37 PM
  4. Una pequeña duda
    By Irati in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 12-31-2008, 01:23 PM
  5. El Gran DT
    By Ezequiel in forum Miscellaneous
    Replies: 9
    Last Post: 11-17-2008, 06:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •