I'm having a bit of trouble composing a sentence.
I have: "Mario posee su propio negocio" My spanish is very limited so I'm not sure if I'm way off mark here. Any suggestions? Thanks.
I'm having a bit of trouble composing a sentence.
I have: "Mario posee su propio negocio" My spanish is very limited so I'm not sure if I'm way off mark here. Any suggestions? Thanks.
Hi,
I think it's OK. You can also say: "Mario tiene su propio negocio". Within this context, tiene fits more than posee.
Hope it helps.
O simplemente:
Mario tiene un negocio.
It is understood it is his own.
mi sugerencia seria, Mario es el dueno.
But if you say "Mario es el dueño", it's not understood because you'll ask "the owner of what?" It could be of anything (a car, a house, a computer, etc., it doesn't imply that he's the owner of specifically a business).
tienes toda la razon seria, Mario posee su propio negocio
Es que ahí volveriamos al principio.
Por eso las opciones de "tiene su propio negocio" o "tiene un negocio"
En mi humilde opinión, yo diría que depende del contexto. 'Tiene un negocio' es más informal, mientras que 'Tiene su propio negocio' no tanto. Depende de lo que está traduciendo ESOLC.Originally Posted by sweetcamy
edit: 'Tiene su propio negocio' is more formal than 'Tiene un negocio'. What is the context of what you're trying to translate?
Last edited by nnBosko; 12-08-2008 at 07:56 PM.
Mario el que posee su propio negocio
That does not sound smooth in Spanish, or there's punctuation missing.Originally Posted by SpanishWiz
Mario, el que posee su propio negocio (sounds like a question)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)