Traduzco un documento sobre urbanismo y tengo la siguiente frase Shorten crosswalks with bump-outs or neck-downs slows traffic and define for pedestrian safety.
¿Alguien sabe cómo traducir «bump-outs» y «neck-downs»?
Gracias mil.
Traduzco un documento sobre urbanismo y tengo la siguiente frase Shorten crosswalks with bump-outs or neck-downs slows traffic and define for pedestrian safety.
¿Alguien sabe cómo traducir «bump-outs» y «neck-downs»?
Gracias mil.
I never heard of bump-outs or neck-downs, but I could only guess that bump-outs, in reference to traffic, may be another way of saying speed bumps. "Topes" is a translation for speed bumps. No clue on neck-down, I'll do some research.
"neck down intersections utilize channeling at approaches to intersections to slow drivers entering the crossing"
This is the only explanation I could find. If I understand correctly, it could be the curve, when exiting a major highway, that slows traffic before approaching an intersection.
Or
It could mean when lanes converge into smaller number of lanes, such as a 2-lane highway converging into one lane, when approaching an intersection.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)