+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: bump-outs neck-downs (ENG>SPA)

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default bump-outs neck-downs (ENG>SPA)

    Traduzco un documento sobre urbanismo y tengo la siguiente frase Shorten crosswalks with bump-outs or neck-downs slows traffic and define for pedestrian safety.

    ¿Alguien sabe cómo traducir «bump-outs» y «neck-downs»?

    Gracias mil.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    215

    Default Re: bump-outs neck-downs (ENG>SPA)

    I never heard of bump-outs or neck-downs, but I could only guess that bump-outs, in reference to traffic, may be another way of saying speed bumps. "Topes" is a translation for speed bumps. No clue on neck-down, I'll do some research.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    215

    Default Re: bump-outs neck-downs (ENG>SPA)

    "neck down intersections utilize channeling at approaches to intersections to slow drivers entering the crossing"

    This is the only explanation I could find. If I understand correctly, it could be the curve, when exiting a major highway, that slows traffic before approaching an intersection.

    Or

    It could mean when lanes converge into smaller number of lanes, such as a 2-lane highway converging into one lane, when approaching an intersection.


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cross outs in the original document
    By isabel th in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 05-21-2010, 05:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •