+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: bearing bundles

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default bearing bundles

    Hola a todos:

    alguien podria ayudarme con estas dos palabras

    Inmigrants from Ireland, Albania, Poland, Italy. Men, women, children, dirt, and bags together. All day long, the long procession files, step by step, bearing bundles and trunks and boxes,

    Mi intento:

    Inmigrantes de Irlanda, Albania, Polonia, Italia. Hombres, mujeres, niños, suciedad y maletas, todo junto. Todo un largo dia, la larga procesión de archivos, paso a paso, bultos demorados y troncos y cajas

    Gracias por sus sugerencias

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Fort Worth, Texas
    Age
    43
    Posts
    17
    Rep Power
    198

    Default Re: bearing bundles

    Aqui es el intento de Google:

    Inmigrantes procedentes de Irlanda, Albania, Polonia, Italia. Hombres, mujeres, niños, tierra, y bolsas juntos. Durante todo el día, la larga procesión de los archivos, paso a paso, acompañada de paquetes y cajas y baúles
    The BLUE is where Google changed the words you selected. I personally think that most of those fit better, but I am not a native ... so what do I know? Although, your choice of "suciedad" maybe a better fit.

    The GREEN is the phrase in question. I don't think Google conveyed the idea you were trying to get across. When you translate it back, it comes out this way:

    Immigrants from Ireland, Albania, Poland, Italy. Men, women, children, land, and bags together. Throughout the day, the long procession of the files, step by step, with packages and boxes and trunks
    But, it isn't just "with" that you want. You want to convey the idea of "carrying" the packages. Llevar means to carry. So, maybe that would be a better word to use. Let's see what the others have to say. I just thought I would try.

    Mark

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    46
    Posts
    40
    Rep Power
    241

    Default Re: bearing bundles

    bearing bundles - cargando / llevando con ellos bultos

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Fort Worth, Texas
    Age
    43
    Posts
    17
    Rep Power
    198

    Default Re: bearing bundles

    Quote Originally Posted by o.h.
    bearing bundles - cargando / llevando con ellos bultos
    This is where my Spanish grammar isn't complete. Would it change the meaning of the phrase if you worded it this way?

    cargando/llevando ellos con bultos
    Obviously, with ellos and con exchanging places. Because I would think that ellos would refer to the travelers, verdad?

    Mark

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    46
    Posts
    40
    Rep Power
    241

    Default Re: bearing bundles

    If you say "llevando ellos con bultos" it doesn't make sense, either you leave it like this (llevando con ellos bultos) or you may as well omit it (llevando bultos). And yes, ellos refer to the travelers. I would use it because it completes the image in a sort of way (I imagine each of the travelers carrying a box or a trunk), but it is perfectly correct without it.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Fort Worth, Texas
    Age
    43
    Posts
    17
    Rep Power
    198

    Default Re: bearing bundles

    Quote Originally Posted by o.h.
    If you say "llevando ellos con bultos" it doesn't make sense, either you leave it like this (llevando con ellos bultos) or you may as well omit it (llevando bultos). And yes, ellos refer to the travelers. I would use it because it completes the image in a sort of way (I imagine each of the travelers carrying a box or a trunk), but it is perfectly correct without it.
    I had a brain freeze. After I read it again, it makes more sense as "llevando con ellos bultos." It even makes more sense in english ... "carrying with them bundles."

    To further the imagery, could you use the reflexive form?

    "llevándose con ellos bultos."

    How does this change the meaning? Is it correct?


    Mark

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    46
    Posts
    40
    Rep Power
    241

    Default Re: bearing bundles

    "Llevandose los bultos, las cajas..." so you have to use the article (definite or indefinite) and omit con ellos.

    Other examples:
    Si te vas, llevate el perro! - If you leave, take the dog with you!
    Traete una manzana! - Bring an apple!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •