Hi!! Could you help me to translate?
Thanks!!
Puedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.
Hi!! Could you help me to translate?
Thanks!!
Puedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.
Puedo pedir un certificado de estudios en el colegio o un certificado de asistencia simple, si lo desea.
Thanks exxcentrica but I want the translation in english...
Originally Posted by G&m3Hi gm, pues cualquiera lo diría a la vista de esta frase tan incorrecta e incomprensible en español. Naturalmente deduje que se buscaba una frase correcta en españolPuedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
Y todo eso sin tener en cuenta que has puesto el mensaje en la sección "English to Spanish"
Is this correct?
I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.
Thanks!
HI BCDE851. Although I am not the moderator of this thread I regret to tell you that it is not only in the wrong section but this kind of post is forbidden by the forum's rule.
However, I´m sure that designing your own web page will allow you sell your jackets like hot cakes
Good luck
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
The Spanish sentence is poorly written and was apparently not written by a native speaker, but this is a good translation for what they apparently meant. I left out the part about being an "estudiante regular" because it sounds a little awkward to include it in English. You can insert it if it is important. But note that "estudiante regular" in Spanish means average student rather than an A or B student, whereas is English it means someone who attends consistently. My guess is that this may have been an English speaker's poor attempt to translate into Spanish and he/she may may have meant the English definition of "regular student".
I can ask for a certificate of completion from the school upon request.
Is there some reason this should not have been allowed on this forum?
The Spanish sentence is poorly written and was apparently not written by a native speaker, but this is a good translation for what they apparently meant. I left out the part about being an "estudiante regular" because it sounds a little awkward to include it in English. You can insert it if it is important. But note that "estudiante regular" in Spanish means average student rather than an A or B student, whereas is English it means someone who attends consistently. My guess is that this may have been an English speaker's poor attempt to translate into Spanish and he/she may may have meant the English definition of "regular student".
I can ask for a certificate of completion from the school upon request.
Is there some reason this should not have been allowed on this forum?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)