+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: Spanish for "a stamped (self)addressed envelope"

 
  1. #11
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: Spanish for "a stamped (self)addressed envelope"

    Quote Originally Posted by Micu
    I'll go with a combination;
    Puedo enviarle un sobre con franquisia postal pre-pagada y mi dirección, si es más cómodo para Ud.


    I think they'll understand.
    Of course they will.... sounds perfect!. Please correct the spelling. It's "franquicia"

    Quote Originally Posted by SandraT
    Yes, con el sello means with a postage stamp. Maybe other countries have a different defition for that but that's the most common, you can also say.
    con el sello de correos
    Yes, Sandra. In Argentina, for instance, we don't use the word "sellos" for "stamps" (may lead to confusion). However, the phrase "con el sello de correos" that you suggested is perfectly understood and sounds perfect as well.

    Kind regards,

    BTW, In Argentina "stamps" are "estampillas"
    Last edited by mem286; 03-19-2009 at 02:56 PM.

  2. #12
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sweden
    Posts
    87
    Rep Power
    211

    Default Re: Spanish for "a stamped (self)addressed envelope"

    Quote Originally Posted by mem286
    Of course they will.... sounds perfect!. Please correct the spelling. It's "franquicia"
    Thank you for the correction!
    With all the great help I've had translating my letter, the recipient probably thinks I'm fluent in Spanish (and replies with something I won't be able to decipher)...

  3. #13
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: Spanish for "a stamped (self)addressed envelope"

    Quote Originally Posted by Micu
    Thank you for the correction!
    With all the great help I've had translating my letter, the recipient probably thinks I'm fluent in Spanish (and replies with something I won't be able to decipher)...
    Don't worry. We'll help you!

  4. #14
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    272

    Default Re: Spanish for "a stamped (self)addressed envelope"

    El franqueo(ver DRAE, franquicia es una clase de exención) postal pre-pago (o pagado), es esa impresión que llevan los sobres y que indica que no es necesario colocar un sello de correo (o estampilla) puesto que el costo de porte de debitará de la cuenta a la que refiere esa leyenda. Si lo que se desea es ofrecer el envío de un sobre (pre-) estampillado con la dirección del destinatario (no remitente) ya escrita, se puede decir así para la Argentina y otros países, y en un sentido más general poner "puedo enviarle un sobre con los sellos (postales) ya adheridos y con la dirección del destinatario (o "nuestra dirección") ya impresa/escrita"

  5. #15
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default Re: Spanish for "a stamped (self)addressed envelope"

    Quote Originally Posted by SandraT
    ESO MISMO HEBE...that is perfect...it's the right phrase. Of course, this is the lofty way to say it..hahaha...You're the best, my friend!

    Thanks so much for your kind words Sandrita. To came up with the phrase is always the product of a team work . I don't know what would I do without you all

    Hugs and Kisses


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. "Opening statements" and "closing statements" in spanish
    By perezandric in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-30-2009, 10:14 PM
  4. "opening statements" and "closing statements" in spanish
    By perezandric in forum Greetings to Newbies
    Replies: 3
    Last Post: 08-30-2009, 04:16 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •