How do you say umpire in Spanish?
Is it Arbitro? or something like this?
Thank You,
Michael
How do you say umpire in Spanish?
Is it Arbitro? or something like this?
Thank You,
Michael
Hi!
Árbitro is the best translation for UMPIRE. You can also use juez.
Hope that helps! Good luck!
Coty
What about using it as a verb? like:
"He will be umpiring that game"
Michael
"El será árbitro en el partido"
"El estará arbitrando el partido"
The first is a lot more common. Remember literal translation does not always work.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I agree with the other guys, Umpire es ARBITRO, generally used in baseball.
regarding the verb I'd go with "Mr. X será el árbitro..." rather than "arbitrar" , but it is a question of taste.
Regards,
Diego
Clarificación:
Umpire es nombre, por lo que no podemos verbalizarlo alegremente, y mucho menos sin tradición literaria.
La sustantivación del adjetivo que sufre esta etimología (metábasis) sugiere que el nombre resultante no está muy cerca de ser ningún verboide o categoría similar. En latín, lengua en la que "non par" podía complementar al verbo, tampoco tuvo mayor función que la de complementar al verbo o a la acción descrita.
Según MW:
Etymology:Middle English oumpere, alteration (from misdivision of a noumpere) of noumpere, from Anglo-French nounpier, nompere, from nounpier, adjective, single, odd, from non- + per equal, from Latin par Date: 15th centuryCabe siempre tener en cuenta que la verbalización de un nombre es completamente libre, y cada individuo puede verbalizar libremente los nombres que quiera, siempre que el recall que hagamos para entender la palabra sea igual de ágil y no se vea afectado por tal inovación.
Personalmente no creo que los latinos hubiesen verbalizado este sintagma, pues ellos ya tenían verbos que complementar, y no como el inglés, lengua que parece que no tenga suficientes verbos.
Esta moda de verbalizar lo que se nos pase por delante es totalmente loable, siempre y cuando, no enterremos otros verbos a costa de crear de nuevos. Ese sería un precio muy alto.
Alguien recuerda el "Ok'd"...
Saludos,
Utgi García
saludos a todos:
Pues haciendo una pequeña búsqueda y esto no quiere decir que si aparece en algún lugar esté bien usado, he encontrado muchos sitios, no latinos (y aquí si se usa) donde se usa como verbo.
Un británico de 49 años, ex alcalde de una pequeña localidad del País de Gales sorprendido arbitrando un partido de fútbol cuando percibía un subsidio por ...
ecodiario.eleconomista.es/
FIFA.com - Diferencias entre arbitrar un partido entre hombres y ...
-Mi experiencia arbitrando partidos entre mujeres era mucho más escasa que mi experiencia arbitrando para hombres. A principios de la temporada pasada ...
es.fifa.com/aboutfifa/developing/refereeing/news/newsid=81771.html - 20k -
Utgi: La mayoría de los sitios son españoles, eso fue lo que más me llamó la atención. Nada, todos los días se aprende algo nuevo.Hoy Digital | DEPORTES - La dombenitense Paloma Quintero, policía ...
- [ Translate this page ]19 Jul 2006 ... La dombenitense Paloma Quintero, policía local y árbitro, pitará la final. Paloma Quintero, en una foto de archivo arbitrando un partido ...
http://www.hoy.es/pg060719/prensa/no...Y-DEP-224.html - 34k
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Sandra,
lo que quise decir es que sí existe el verbo "arbitrar", pero que no tenemos traducción dentro de la categoría verbal para "umpire".
Saludos,
Utgi García
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)