Buenas,
No voy a traducir el texto pero voy a apuntar varias cosas:
1. La estructura del inglés es S+V+C (Sujeto + Verbo + Complemento). La del español no, y eso hay que tenerlo en cuenta a la hora de traducir. Por lo que: We have a doctor in the house --> Tenemos un médico en casa. Este sigue siendo, con diferencia, el error más frecuente entre los traductores noveles. De utilizar sistemáticamente el verbo al principio de cada oración, estamos echando el genio del idioma por la ventana, y lo que resulta más grave, no utilizamos la función delimitadora del verbo que, por ser conjugable en todas las personas, perdería su razón de ser. Más sencillo, estamos utilizando un pronombre cuando el verbo de la oración ya tiene esa función.
2. El género en una única oración no puede contextualizarse, de modo que asumo, ya que el sujeto de la frase inicial era femenino, que lo seguirá siendo. En este caso: Tenemos una doctora en casa/Tenemos *una médico en casa. Este género no es muy discutible, para analizarlo deberíamos remontarnos al latín...
3. If my friends are going to start taking advantage. Si? Esta conjunción condicional desempeña aquí una función consecutiva, mucho más que condiciona. Es decir: mis amigos pueden [...] aprovecharse --> ya que mis amigos se aprovechan --> yo les haré pagar. Es el hecho de que "mis amigos" se aprovechen el que desemboca a que yo les cobre. La conjunción que mejor expresa este "condicional/consecutivo" es "como":
COMO (Conjunción):
Introduce una frase condicional con un subjuntivo que da el motivo de la amenaza contenida en la oración principal.
Ejemplo: Como siga llegando tarde, será despedido.
De este modo la oración no empieza con "si" sino con "como".
4. I think I willl have to charge. No sé si realmente tendría un punto el original en inglés o simplemente es un "typo"; de todos modos "me parece" queda extremadamente oscuro dentro de una oración en la que no hay pronombres personales que no sean reflexivos --> "Si mis amigos van a empezar a aprovecharse, como hacen los amigos, me parece que les tendré que cobrar." En este caso, a diferencia de lo que comentaba al iniciar la traducción, lo que sí neceistamos es un pronombre, o mejor, ¡un verbo que nos marque un pronombre claro! como todos los verbos en español --> "creo" es la palabra que necesitamos, y la que nos da fluidez.
5. Premium rates --> No significa lujo, sino "recargo". Es cuestión de semántica.
Saludos,
Utgi García