Buenos días
Tengo una consulta sobre el uso del posesivo “of”. Me gustaría saber cómo usar esta palabra de forma más formal, pues estoy traduciendo unos documentos comerciales y me crea cierta duda el uso formal del “of”. Por ejemplo, en esta frase:
“El Backler es la herramienta de gestión principal de la plataforma de Max”.
Yo lo traduciría así:
“The Backler is the main management tool of the Max platform”.
De igual manera, cuando se enumeran elementos, no sé si debo usar el “of” cuando se trata de frases cortas, me crea las duas:
número de servicio (number of service or service number)
tipo de tráfico (marítimo/aéreo) ((type of traffic (maritime/air) or traffic type (maritime/air))
puerto de origen (port of departure or departure port)
¿Está bien así, es la manera más formal? Alguien tiene algún criterio que pueda compartir conmigo para agrupar de manera formal una serie de elementos que se relacionan a través de pertenencia. Me gustaría escuchar sus opiniones y consejos, amigos.
Saludos,
Fabricio