Te quiero pero no te amo.
Is that ok?
Te quiero pero no te amo.
Is that ok?
Me caes bien pero no te amo.
Te quiero often also means I love you. This is more clear.
Yes, it is ME CAES BIEN,(I AM KEEN ON YOU) PERO NO TE AMO
Another option: "Me gustas, pero no te amo"
Hope it helps!
Haven't we been down this road a few times? Querer frente a Amar
Diegonel: "keen" has many meanings but the phrases "I'm keen on you" or "That's keen!" are very, very dated. Keen is still used in phrases like "keen intellect" meaning focused and astute. I would translate "caerse bien" as "to get along well."
Last edited by mariaklec; 04-05-2009 at 09:11 PM.
Me gustas means I am atracted to you. It's used when you are attracted to someone or if you like the person in a romantic sense, not to tell someone that you like them ony as a friend or that he/she seems like a nice person.
Buenas,
--> Me gustas pero no estoy enamorado/-a de ti.
To Like: es facilmente traducible por "gustar" sin que esta propuesta tenga nda que ver con el caracter afectivo que queramos transmitir en ella.
To Love: Por el contrario, expresa un caracter emocional muy fuerte implicito en su significado. En español estandar, muy raramente lo veríamos traducido por "amar", sino por la perífrasis correspondiente.
Saludos,
Utgi Garcia
Gracias por recordarnos este "Thread" mariaklec . Es muy bueno!! y muy variado!!Originally Posted by mariaklec
Tal vez "pero no te amo" es demasiado fuerte, y suene mejor "pero no te quiero". Creo que depende mucho del lugar, ya hemos visto que cada uno de nosotros siempre tiene algo diferente para aportar de acuerdo a su país, y de las circunstancias en que se pronunció la frase... ¿eran amigos? ¿algo más que amigos?
En Argentina, por ejemplo lo más común entre gente joven sería escuchar algo como "me caés re bien, pero no me pasa nada con vos"...
Mem is right: this is the way youngters talk
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)