+ Reply to Thread
Page 2 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 11 to 20 of 45

Thread: translating Entertainment center

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: translating Entertainment center

    Utgi,

    No tener en cuenta a que país va dirigida la traducción, sí lo considero "risky". Si bien CENTRO DE OCIO se ajusta a ENTERTAINMENT CENTRE, más toda la explicación que nos has brindado- por cierto muy útil- en mi humilde opinión, a veces debemos ser más prácticos y lograr, en primer lugar, una traducción digna y en segundo lugar que se ajuste a la forma de expresarse de determinado país, y como Sandra mencionó, Michael hará su elección.

    Si en mi país dijeramos CENTRO DE OCIO , por supuesto que se entendería, sin embargo sonaría muy extraño esa forma de expresar CENTRO DE RECREACIÓN.

  2. #12
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    682

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenas diegonel,

    Ciertamente también hay que mirar el target audience.

    Hay que pensar en ello.

    Saludos a todos!

    Utgi García

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1032

    Default Re: translating Entertainment center

    Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.

    estante de juegos electronicos para la familia

  4. #14
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by mariaklec
    Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.

    estante de juegos electronicos para la familia
    María is right... Thanks María...

    In Argentina we call it "mueble para TV", or more familiar "modular"

  5. #15
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: translating Entertainment center

    Thanks, María.
    Here we call it multimueble, which indicates that it has a multiple use. You can place a TV set, a DVD, a VHS, speakers, depending on the size of the furniture as such.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #16
    Forum User
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    26
    Rep Power
    202

    Default Re: translating Entertainment center

    Thank You one in all!
    I think the last result is exactly what I was after!
    multimueble
    Because we are putting a Large screen TV on our ENTERTAINMENT CENTER.

    Thank You,
    Michael

  7. #17
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by mariaklec
    Spanish is not my native language, but English is. The definition should convey that we are talking about a piece of furniture.

    estante de juegos electronicos para la familia
    Esta expresión presentada por tí, mariakleck, se ajusta precisamente a lo que hay en nuestra casa: un mueble hecho de madera de pino con una altura de más o menos 5.5 pies y 2.8 pies de ancho, y que consta de tres compartimientos(o sectores, llámese como se le llame) sobre cuyas superficies están colocados el televisor, la caja electrónica convertidora de canales(para TV vía satélite), un par de parlantes y un lector de DVD(DVD Player). Francamente, aunque yo ya había oído su nombre en inglés--mi esposa, hablante nativa de este idioma, lo llama "Media Center" y a veces "Entertainment Center"---no me había interesado por encontrar su traducción al español.
    Aún con todo, pienso que necesito más información para aceptar la traducción al español que le han dado algunos foristas acá.

    Saludos,
    seeker50.
    Last edited by seeker50; 04-07-2009 at 07:13 PM.

  8. #18
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default Re: translating Entertainment center

    Quote Originally Posted by utgi
    Buenas diegonel,

    Ciertamente también hay que mirar el target audience.

    Hay que pensar en ello.

    Saludos a todos!

    Utgi García
    Unicamente en el afán de preservar la pureza del castellano---aunque no necesariamente intentemos adoptar una posición de puristas y/o absolutistas---yo debo respaldar un poco lo expresado anteriormente por Sandra. Según he estado notando, Utgi, Ud. hace uso frecuente de palabras de origen inglés, a pesar de que NO es que no tenga sentido lo que Ud. apuntó antes con lo de "No es cuestión de ser purista, prescriptivista o absolutista, sino de tener claramente comprendidos aquellos procedimientos básicos de traducción". Estamos de acuerdo. Sin embargo, Ud. acá nuevamente hace uso de otro vocablo del inglés, es decir, "target".
    En mi opinión--y sin el mínimo ápice de entrar dentro del a veces indeseable ámbito de la discrepancia--la frecuente inclusión de palabras inglesas dentro del castellano, fortalece y/o fomenta la ya muy conocida deformación que este lenguaje ha sufrido durante las últimas décadas: el Spanglish.
    En consecuencia(y a riesgo de ser tildado de extremista en el uso de la pureza de nuestro idioma), yo amablemente exhorto a los foristas hablantes nativos del español, a preservar en la medida de lo posible la originalidad de esta lengua.

    Mis saludos para Ud., Utgi.
    seeker50.

  9. #19
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    682

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenas,

    Cuando hablo de "target language", de "word recall" o de algún otra voz que pueda haber incluido en mis aportes, hago referencia a conceptos que están ya estandarizados en lingüística, como todos sabréis.

    Estas palabras no son traducibles, ya que apuntan a procedimientos que, de ser traducidos, dificultarían muchísimo la compresión del texto.

    En estos posts, se supone que el lector es un profesional de la traducción.

    Por cierto, "multimueble" no existe.

    Saludos,

    Utgi García

  10. #20
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: translating Entertainment center

    Buenos días (o tardes):
    Para los que nunca han escuchado la palabra multimueble, aquí les va un pequeño ejemplo. Recordemos una vez más que lo que no existe en un país, no necesariamente no existe en el resto del mundo.
    El Multimueble., Ideas para el Hogar - Mujer NotiEmail

    Con el auge de los videos y los CD, y de los equipos electrónicos cada vez más sofisticados, se han creado multimuebles para la comodidad de toda la familia ...
    http://www.mujer.notiemail.com/hogar...96&Idsubctg=22 - 32k - Cached - Similar pages

    Con respecto al uso de las palabras en inglés, en eeste foro donde algunos somos traductores profesionales y otros no, pero éstos últimos con elevado conocimiento de una u otra lengua como para dar opiniones tan o mejor que las de un traductor profesional, no acostumbramos a usar palabras de un idioma que son perfectamente traducibles en el otro. Eso está en contra del idioma y lejos de desarrollarlo, es una involución total del mismo.
    Si abres un nuevo hilo con "word recall" y "target language", estoy segura que te ayudamos a encontrar la traducción.
    Saludos cordiales,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 2 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. BAD L10n and I16n in entertainment?
    By eidjit in forum Movies and TV
    Replies: 7
    Last Post: 11-30-2017, 02:57 PM
  2. Need Help translating please
    By veetlesam in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-14-2015, 10:33 AM
  3. Practice center
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-26-2010, 10:18 AM
  4. Need help translating
    By wiland in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-07-2010, 01:12 AM
  5. freestanding birthing center (into spanish)
    By virmabar in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-17-2009, 05:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •