Utgi,
No tener en cuenta a que país va dirigida la traducción, sí lo considero "risky". Si bien CENTRO DE OCIO se ajusta a ENTERTAINMENT CENTRE, más toda la explicación que nos has brindado- por cierto muy útil- en mi humilde opinión, a veces debemos ser más prácticos y lograr, en primer lugar, una traducción digna y en segundo lugar que se ajuste a la forma de expresarse de determinado país, y como Sandra mencionó, Michael hará su elección.
Si en mi país dijeramos CENTRO DE OCIO , por supuesto que se entendería, sin embargo sonaría muy extraño esa forma de expresar CENTRO DE RECREACIÓN.