Is there a translation for this that is preferred?
"Entertainment Center"
Thank You,
Michael
Is there a translation for this that is preferred?
"Entertainment Center"
Thank You,
Michael
Yo he escuchado "centro de recreación" pero puede depender realmente de qué tipo de entertainment se trate aunque esta opción que te ofrezco es bastante abarcadora.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Yo también lo traduciría como Sandra. centro de recreación después de todo recreación significa entretenimiento, verdad?
Saludos!
Buenas,
Tened en cuenta que "recreación" no traduce a "entertainment".
Razones:
No veo motivo para cambiarla.
- Recreación tiene sólo como segunda acepcción el sentido de "diversión, alivio para el trabajo".
- "Ocio" tiene sin embargo el sentido de:
- Tiempo libre.
- Diversión.
- Ocupación reposada.
- Esta expresión se ha traducido tradicionalmente por "Centro de Ocio".
"Entertainment Center" --> Centro de Ocio
PS: Además "recreación" tiene otro sentido que puede confundir mucho más que ayudar.
Saludos,
Utgi García
Buenos días por estas tierras:
Pues Utgi, una vez más caemos en desacuerdo. Aunque la palabra "ocio" no está mal en lo absoluto, aquí se conoce como "Centro de Recreación". De hecho existe un Instituto de Recreación y Cultura Física en mi país. No veo por qué alguien tiene que confundirse con la palabra recreación
recreación.
(Del lat. recreatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de recrear.
2. f. Diversión para alivio del trabajo.
Aquí los centros de recreación incluyen casi todo tipo de actividades de "entretenimiento", puede tener una piscina, una cancha de baloncesto, una sala para la reproducción de películas.
Lo que sucede es que lo que tú conoces como pajita, para mi es un absorbente y así, en dependencia del país al que está dirigida la traducción. Eso, no quiere decir que absorbente esté mal, porque tú o porque en tu país no se conozca. En este mundo, como tú muy bien debes conocer ya, no podemos ser absolutistas con una traducción pues hay que estudiar muy bien a quién va dirigida. Por lo que aquí es un Centro de Recreación y allá un Centro de Ocio.
Michael deberá tomar por supuesto, el que sea más adecuado para su traducción.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Excelente explicación Sandra!!Originally Posted by SandraT
BTW, acá en Argentina también se les llama "centro de recreación"
Saludos a todos!
Buenas Sandra,
No se trata de caer en desacuerdo o no. Una vez más vemos que el uso y la frecuencia que se da a la lengua en cada región varía sobremanera tanto en semántica como en el recall mental que de ella hacen los hablantes.
Al márgen de estas consideraciones que son más de divertimento que de aportación al thread, debéis tener en cuenta que la tradición prima más que el uso regional de una palabra.
Un vistazo rápido a cualquier corpus os informará que recreación, tal y como apunta el DRAE tiene como segunda acepción el significado de "diversión y alivio del trabajo". El hecho de que esta voz presente este significado en segundo término, significa que este valor semántico está justamente en segundo plano, y que como tal, tendrá un uso secundario, o al menos, en menor extensión.
Ir contracorriente, como parece que mucha gente va a la hora de traducir y no se fija lo suficiente en la tradición escrita, no sólo no ayuda a entregar un trabajo de calidad, sino que además daña el uso prescriptivo de la palabra como tal, si es que el traductor está contemplado esta posibilidad en su trabajo.
Sin corpus, y sin mayores diccionarios que los de siempre, si utilizamos la web como instrumento de frecuencia vemos que:
No sé qué pensáis al respecto, pero para mí, usar una expresión que no es la habitual, supone una falta de estilo grave en un texto; y de hecho, estaréis conmigo en que, si fuesemos profesores de inglés una expresión de este tipo la marcaríamos como falta.
- Centro de ocio: 7,230,000 entradas.
- Centro recreacional: 111,000 entradas
- Centro de recreación: 2,000,000 entradas
Es importante tener en cuenta que la tradición de la voz traducida es el 50% de una buena traducción.
Imaginemos que un alumno escribe lo siguiente:
La consideráis correcta?
- I love the color of your brolly.
Saludos,
Utgi García
Con todo respeto, estoy asombrada de ver como ud. que es tan absolutista y purista con la lengua, ha empleado un par de palabras en inglés cuando tienen una traducción al español.
Con respecto a lo demás, creo que no vale la pena continuar con explicaciones inútiles pues Ud. evidentemente con su corpus no necesita de informaciones extras, sea regionales o internacionales.como en el recall mental que de ella hacen los hablantes. que de aportación al thread
Me alegro mucho que personas como Ud. formen parte de este foro.como parece que mucha gente va a la hora de traducir y no se fija lo suficiente en la tradición escrita, no sólo no ayuda a entregar un trabajo de calidad, sino que además daña el uso prescriptivo de la palabra como tal, si es que el traductor está contemplado esta posibilidad en su trabajo.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola amigos---tengo algo para contribuir:
Entertainment center is a unit of furniture, a wall-sized shelf, in which you can place a CD player, TV, DVD player, etc.
Recreation center is a building in which you would find a pool, tennis courts, etc.
Last edited by mariaklec; 08-03-2010 at 11:21 AM.
Apreciada Sandra,
No es cuestión de ser purista, prescriptivista o absolutista, sino de tener claramente comprendidos aquellos procedimientos básicos de traducción (si es que somos traductores profesionales o hemos estudiado algúna teoría de la traducción).
Lamento sobremanera sus comentarios, y la impresión negativa que haya podido tener de mi punto de vista.
Traduzcamos alegremente y obtendremos dos lenguas españolas distinas. ¡Ánimo con ello!
Saludos,
Utgi García
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)