I need the following phrase translated for a technical manual:
"Ramp (build up) floor to create high point."
This phrase is included in a diagram showing the floor sloping up to a pitch and then coming back down.
Thanks for any and all help!!
I need the following phrase translated for a technical manual:
"Ramp (build up) floor to create high point."
This phrase is included in a diagram showing the floor sloping up to a pitch and then coming back down.
Thanks for any and all help!!
How about something like this:
acumule el piso para crear la tapa
If it needs to be a ramp in the description you can use rampa
Michael
May work. But does acumule refer more towards "accumulating/accumulation" versus "building/constructing"?
What about
Rampa en el piso (para obtener un punto elevado/una elevación)
I'm not sure if you have to use the verb
Construya una rampa para obtener...
hope it helps!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I agree with Sandra's version: Construya una rampa en el piso para obtener un punto elevado/una elevación.Originally Posted by SandraT
Just one little thing, if the manual is for South America, "piso" is correct, but if it's for Europe, you need to say "suelo".
Buenas,
Popette: both "piso" and "suelo" are equally ok here. Obviously "piso" is commonly heard among builders.
Piso:
2. m. Pavimento natural o artificial de las habitaciones, calles, caminos, etc.
Suelo:
(Del lat. solum).
1. m. Superficie de la Tierra.
2. m. Superficie inferior de algunas cosas; p. ej., la de las vasijas.
3. m. Asiento o poso que deja en el fondo una materia líquida.
4. m. Sitio o solar de un edificio.
5. m. Superficie artificial que se hace para que el piso esté sólido y llano
6. m. Piso de un cuarto o vivienda.
Regards,
Utgi García
Thank you all! Sandra's phrase will work out great.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)