Hi, I would appreciate assistance with translating the following into Spanish.
"No Trespassing"
"24 HR Video Surveillance"
"Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
Thank you!
Hi, I would appreciate assistance with translating the following into Spanish.
"No Trespassing"
"24 HR Video Surveillance"
"Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
Thank you!
Originally Posted by xiaohui
Hi xiaohui, here is my attempt. I really hope it helps
"No Trespassing" Prohibido el paso /el acceso. Prohibida la entrada
"24 HR Video Surveillance" = Vigilancia Televisada Las 24 Horas
"Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
El Robo y el vandalismos serán castigados con todo el peso de la Ley
Best regards
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Buenas,
Hola Hebe!
Prohibido el paso <-- OK
"24 HR Video Surveillance" = Vigilancia Televisada Las 24 Horas (suena un poco a culebrón venezolano).
- "Televisar" es transmitir imágenes por televisión. "Cámaras de vigilancia las 24h" es lo que se suele usar por aquí. En mi opinión, bastante menos rimbombante que lo de "televisada las 24h": a mí me recuerda a "Gran Hermano".
- "Theft/Vandalism will be prosecuted to the fullest extent of the law"
El Robo y el vandalismos serán castigados con todo el peso de la Ley. --> Me suena a Western americano. Perfecto hasta "serán castigados". Más allá, habría que buscar otra traducción.
Saludos de nuevo.
Utgi García
Hi!
utgi, I agree with your option "Cámaras de vigilancia las 24h" but I do not agree with your way to express that you do not agree with what other members post.
(suena un poco a culebrón venezolano).There are many ways to express that yu disagree without directly offending others. Hebe is a very good colleague, one of the best professionals in the forum and she deserves better than that. And this applies for all the other posts in which you had directly or indirectly offended/insulted the members of this forum.Me suena a Western americano. Perfecto hasta "serán castigados".
We really appreciate your contributions here as you are highly qualified and professional as we have read from your posts but we really respect each other's opinion and refrain from insulting other members.
Have a nice weekend!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Antes que nada quisiera darte mil gracias amiga Sandrita por tus palabras tan lindas y tu defensa que me levantó la moral.
xiaohui, para que no atribuyas las opciones que di a nacionalidad alguna, te anexo un artículo de un Periódico de Guatemala en donde claramente clasifican a las video-cámaras como un sistema de vigilancia televisada (después de todo ese sistema no es otra cosa que un circuito cerrado de televisión) . Cito el fragmento: </SPAN>
“El equipo de control es único en Centroamérica y mantiene vigilancia televisada a través de 6 monitores. Las cámaras permiten vigilar los 360 grados. “Se registran muchas veces actividades que riñen con la autoridad”.
http://www.elperiodico.com.gt/es/20070429/actualidad/39097/
En cuanto a la expresión “todo el peso de la Ley” también te anexo varias pags. Web de diversas regiones (Guadalajara -México, Cali Colombia, Caracas – Venezuela etc.) en donde encontrarás esa expresión incluso referida a transgresiones como masacres de perros y violación de normas por parte de fumadores en salas de espera
Y honestamente no puedo encontrar todavía una expresión (existente y no simplemente traducida) mas equivalente a “to the fullest extent of the law” que la expression “con todo el peso de la ley”
Entiendo que hay expresiones que suenan normales en ciertas regiones de agua hispana suenan raras en otras. Eso ya lo hemos comentado en este foro., pero eso no las hace menos valida . Ahí te dejo el material soporte
http://www.caracol.com.co/nota.aspx?id=791553
http://fumadores.wordpress.com/2009/01/21/con-todo-el-peso-de-la-ley/
http://74.125.95.132/search?q=cache:itDn02yWmLYJ:web.compranet.gob.mx:8 000/HSM/UNICOM/00641/271/2004/002/ja04002001.doc+%22todo+el+peso+d+ela+ley%22&cd=7&h l=es&ct=clnk&gl=ve
http://www.rnv.gov.ve/noticias/index.php?act=ST&f=26&t=10638&st=240
Last edited by Hebe; 04-17-2009 at 11:37 AM.
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Buenas,
SandraT, no entiendo el por qué no te gustó mi manera de expresar el reconocimiento hacia Hebe que, por otra parte, asimismo me parece una profesional excelente.
No sé allende los mares, pero por aquí, profesar de antemano que la contextualización social de ciertas locuciones pueda tener un deje "que no te gusta" supone un demérito, no únicamente al país o región cuya naturaleza suscita el giro, sino a la imparcialidad que como profesional/amante/aficionado de la lengua podamos tener. Creía que ya habíamos superado eso de las sinécdoques desatinadas que a tantos nutren. Ya veo que no, pero lo lamentable es hacer caldo de cultivo aun cuando las opiniones de los demás tienen como objeto unir y no separar, objetivo éste que estas alcanzando.
¿No es más justo banalizar las expresiones de los demás, aun cuando no las han expresado "a tu gusto", que arrojar opiniones individuales que exclusivamente pretenden avivar el ánimo de nuestros lectores?
Podría dar multitud de “links” tan al gusto habitual de algunos compañeros, incluso podría enumerar artículos sobre la supuesta imparcialidad que el traductor/amante/aficionado debe tener. Concluyentemente no lo voy a hacer, pues suponer de antemano la mala fe de quien escribe es de ignominia inmerecida e intolerable; no por mi parte.
Saludos cordiales,
PS: Espero no haber herido a nadie.
Utgi García
Thank you, Hebe. It really helped! I appreciate so much your assistance.Originally Posted by Hebe
Muchas Gracias!
se me ocurre poner, en vez de "castigados", "penados"
el robo y el vandalismo serán penados/penalizados con todo el peso de la ley
u otra forma sería obviando el "con todo el peso de" :/
y quedaría simplemente: "el robo y el vandalismo serán penados/penalizados por la ley"
para "castigados" me parece que se usa más con punished que con "prosecuted"
espero que sirva , soy nueva, todavía no entiendo mucho como comentar por acá, disculpen...
Saludos
Buenísima esa opción Dshi. Penados/penalizados es mucho mas apropiado. Gracias
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Originally Posted by utgi
"El robo y EL vandalismoS serán castigados" también suena raro.
Una alternativa puede ser: "El robo y vandalismo serán castigados por todos los medios legales disponibles".
Sin embargo, quizá el autor del texto original, quiso buscar un efecto de "intimidación" sobre los eventuales vándalos o ladrones, de modo que "todo el peso de la ley" podría ser aceptable, dentro de ese contexto.
¡Saludos!
Last edited by Polimero; 04-20-2009 at 07:44 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)