Hola! Podrían ayudarme a encontrar la mejor forma de definir "localization" pues precisamente para localize it. "Translation and Localization".
Algo como: adecuación a la cultura local, tal vez? Estoy en blanco no me vienen las palabras a la mente.
Hola! Podrían ayudarme a encontrar la mejor forma de definir "localization" pues precisamente para localize it. "Translation and Localization".
Algo como: adecuación a la cultura local, tal vez? Estoy en blanco no me vienen las palabras a la mente.
adecuación a la cultura local
adaptación a la cultura objetivo
Saludos
Gracias Carmenba! ¡Buenos Días!
Pues no me acaba de sonar bien oye,
haber otro intento:
Adecuación y adaptación cultural?
¡Ideas! ¡Ideas! ¡por favor ideas!
A ver otra más "adecuación y adaptación cultural y linguistica". ¿cómo se oye?
Te parece "Regionalización idiomática// lingüística?"
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Otra opción sería adaptación idiomática por región
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Pues sí en realidad todas están bien pero, cada vez es más difundido el término de "localization" y lo que quisiera es lograr nuestra propia expresión y uniformarla cuanto antes.
Regionalización Hebe, me suena muy bien. Pero en la RAE dice lo contrario, se refiere a "descentralizar" en lugar de "localizar".
Carmen piénsale, piensale, tenemos que conseguirlo.
Regionalización
adaptación cultural / a la cultura, es sencillo y expresa esto, pero no sé si el contexto es muy lingüístico donde se utlizan "palabros" y expresiones más rebuscadas. Probablemente en todo lo relacionado ya esté todo muy acuñado.
Culturización
Saludos
Bueno según la definición que posteó carmenba, la sugerencia de hebe encaja como anillo al dedo en el contexto. no creo que esa frase requiera palabras rebuscadas, pero veremos que opinan los demásOriginally Posted by carmenba
saludos
Sí a mi regionalización me suena ideal. Parecería perfecta. Al hablar seguramente he utilizado el término para referirse a la adaptación a tal o cual cultura.
Pero como les comento. La RAE dice acción y efecto de regionalizar. Y regionalizar dice "organizar con criterios descentralizadores un territorio, actividad, entidad o empresa". Que parece exactamente opuesto.
En cambio Regionalismo sí es claro Vocablo o giro privativo de una región determinada.
Ahora no sé porqué, indican que solo en Chile, REGIONALIZACIÓN es utilizada para describir la adaptación a una cultura regional. Y la define así “Proceso de integración de diversos países en una zona o región continental”.
Pues que no sea nada más de Chile, tal definición, que sea de todos. Y Entonces como Hebe lo expresó sería perfecta traducción.
Translation and Localization = Traducción y Regionalización Idiomática
Me inclino más por idiomática que por lingüística.
Culturizar/Culturización aunque correcto también, parece ser un concepto bastante más amplio.
Regionalización por sí sola la palabra me parece también que abarca innumerables conceptos más allá de la lengua. Por eso opino como Hebe.
Sí a ver que opinan los demás.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)