I'm looking for a Spanish translation for the words "The Falling Guillotine"
I tried babelfish, but they ended up giving me The Fall of The Guillotine in Spanish, and that's not what I'm looking for, can anyone help me?
I'm looking for a Spanish translation for the words "The Falling Guillotine"
I tried babelfish, but they ended up giving me The Fall of The Guillotine in Spanish, and that's not what I'm looking for, can anyone help me?
Hello Luchafan,
If you can post more context we can give you a better translation. remember translation is not always literal.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
True,Originally Posted by SandraT
La Caida De La Guillotina
LuchaFan aunque todavía no nos das contexto, creo que la Caída de la Guillotina suena muy bien
Saludos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hi Luchafan,
It's a good translation but of course, it is not the same because in this case the modifying adjective became the noun.
Of course, if it fits your context is more than ok.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I think I have the answer for you to be satisfied. And as it is, I totally agree with LuchaFan and Hebe. Let see…
In Spanish we use the noun “la caída” as an idiomatic expression when referring to the end of a time period in history particularly speaking of a politic era. For instance, “La Caída del Imperio Romano”.
The resemblance with the physical event of “caer” is what makes this noun “caída” suitable for a perfect analogy, “la caída de un objeto” > “la caída de una era”.
“The Falling Guillotine” just as you said, may probably refer to the end of Roberspiere’s governorship in France.
Remember that Fall in English means as well Autumn, commonly used in literature to illustrate the beginning of the end, as an analogy of course.
So for me The Falling Guillotine, turns to be in Spanish “Se acercaba el final de La Era de La Guillotina”, meaning the end of Roberspiere’s era, hence I would have translated it just as it is
“La Caída de La Guillotina” using capital letter for Caída and La Guillotina, because they refer to a particular era, in a particular time in History; and as simple as it is because Caída illustrates one of our analogies for the beginning of the end. You may as well have heard “el otoño de una vida”. I may be wrong, but I think we use this in Spanish for a more personal and poetical analogy.
“The fall of the guillotine” on the other hand, may refer to the physical event that in Spanish turns to be exactly the same “La caída de la guillotina”.
So what I suggest is for you differentiate each case with capital letters.
That’s my whole story, hopefully to your satisfaction.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)