what does it mean??
context: "all my best off-the-cuff remarks had been worked on days before"
does it have a possitive or negative connotation??
thanks
clarabe
what does it mean??
context: "all my best off-the-cuff remarks had been worked on days before"
does it have a possitive or negative connotation??
thanks
clarabe
not prepared in advance : spontaneous, informal <off–the–cuff remarks>
— off–the–cuff adverb
Mis más espontáneos comentarios anteriores habían funcionado antes.
gracias! genial tu aporte para off-the-cuff... pero el resto me parece que tiene otro significado.
Mi intento es:
"Mis comentarios más espontaneos habían sido elaborados los días previos."
clarabe
claro! en días previos.
Al escribir me seguí de largo sin levantar la vista. Es verdad es en días previos.
I agree with this translation.Originally Posted by clarab
work = funcionar
work on = elaborar
Ah! pero el verbo acá no es worked on. Es work nadamás.
On es la preposición que nos ubica en el tiemo de aquellos días previos.
¿No es así?
Según yo es "work // on days before" y no era
work-on // days before.
Por que si estaba yo en un error como ustedes indican la traducción para mi sería:
Se ofrecieron mis más espontáneos comentarios en días previos.
Porque "elaborar" le quita lo espontáneo.
You wouldn't say "have been worked" to mean "habían funcionado." You would say "had worked." I'm quite sure that the verb in the original sentence is the phrasal verb "work on."
I think the comment is ironic. I'm quite sure that the meaning in English is that the supposedly spontaneous comments had actually been prepared previously. It has a humorous connotation.
To translate your sentence:
Se ofrecieron mis más espontáneos comentarios en días previos.
More spontaneous comments were offered previously/on previous days.
Bien, ¡ya veo! entonces se trata claramente de un sarcasmo y como bien dices work-on fue mi gran error. Un tono irónico sería así:
Mis más espontáneos comentarios habían sido elaborados días antes.
Mis mejores comentarios espontáneos habían funcionado días antes.
Benilde: Es verdad que "elaborar" quita lo espontáneo ya que es algo premeditado.
Pero se me ocurre que la frase puede tener ese sentido. "Mis mejores comentarios espontáneos habían sido elaborados días antes" como dijo Clarab da una sensación de que los comentarios a utilizar en una conversación, o algo así, fueron planeados con anterioridad para que la otra persona piense que el que habla lo hace con toda naturalidad (espontaneidad), pero en realidad todo lo que se dice o va a decir estaba ya pensado.
no sé si se entendie a lo que me quiero referir, es una posibilidad nomás
suerte!!! ^^
Lo de "mis más" es una forma hecha que implica algo que salió desde el fondo tuyo por ejemplo, lo cual le agrega al tono irónico.
Mis más grandes anhelos,
Mi más sincero pésame,
Mi más grande afecto,
por eso insisto, me quedó así ahora,
Mis más espontáneos comentarios habían sido elaborados antes.
Y sí es como vos Decís Deshi,
I couldn't grab the real meaning, because from the very begining my mental Spanish construction placed once and again, part of the verb as a prep.
Last edited by Benilde Moreno; 06-08-2009 at 07:14 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)