Hola, como traducirian:
sift through the damage
gracias
Hola, como traducirian:
sift through the damage
gracias
El diccionario dice "buscar en" o "examinar", pero me parece insuficiente. Yo diría:Originally Posted by mlhamburg
"Buscar meticulosamente entre los daños".
Thanks... I'm not 100% sure about the "daños" though
En castellano se acostumbra a decir "daños", en plural, aunque en inglés sea "damage", en singular.
Algunos sinónimos:
avería, damnificación, perjuicio, agravio, estrago, injuria, lesión, mella, herida, deterioro.
Pero quizás entiendo tu reservación. La expresión "sift through the damages" la asocio con situaciones como cuando se cae un avión y están investigando la causa. Quizás prefieras algo como:
"Buscar meticulosamente entre los restos del avión caído."
Muchas gracias por tu input! tiene mas sentido ahora
Esta frase me evoca el imagen de una persona empleado una rejilla de malla fina buscando algo entre las cenizas después de un incendio o algo entre los escombros de una casa despues de los efectos de un tornado.
Dennis
en Indiana
Esta frase me evoca el imagen de alguien buscando por algo empleando una rejilla de malla fina entre las cenizas de un incendio o buscando algún recuerdo entre los escombros de una casa destrozado por un tornado.
Dennis
en Indiana
Hola Dennis,
En efecto, la palabra que buscaba, y consegui anoche, es escombros. Muchas gracias por tu ayuda!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)