Hola!
Como estan? Quería saber si "rule the day" se podría traducir como "estar a la orden del día"? son lo mismo?
Graciass!
Hola!
Como estan? Quería saber si "rule the day" se podría traducir como "estar a la orden del día"? son lo mismo?
Graciass!
hola marialaura - creo que "rule the day" se traduce como "dominar o triunfar en cierta circunstancia". ?crees que puede servir en el contexto
en que la viste?
hermit
María Tocaya:
A mí me parece que las dos expresiones se parecen mucho, y se podrían usar en el mismo sentido, dependiendo del contexto, claro.
;-)
Laura
Please clarify: Is it "rule the day" or "rule of the day"?
vicente
Hola!
Gracias a todos por sus respuestas... En el texto que yo tengo se describe una época histórica difícil, en la que "Fear and suspicion ruled the day." Se podría decir que el temor y la sospecha "eran dominantes" o algo así, pero me gustaba la idea de usar una frase idiomática en español también... Por eso me pareció traducirlo así... Que opinan?
asi "fear and suspicion were the order of the day." sirve bien.
igualmente, se puede decir que "fear and suspicion ruled the day".
espero que ayude, hermit
Hola hermit!
Perdon, mi post no fue del todo claro. El source en inglés dice fear and suspicion ruled the day yo tengo que traducir al español y quería saber si decir que el temor y la sospecha "eran dominantes" estaba bien o si se les ocurre alguna frase idiomática en español que signifique lo mismo que en inglés
Gracias
me parece que "eran dominantes" esta bien.
hermit
Last edited by hermit; 06-17-2009 at 06:57 PM.
Muchas Gracias por tu ayuda hermit!
Agreed.Originally Posted by hermit
el temor y la sospecha "eran dominantes" equals fear and suspicion ruled the day.
and
el temor y la sospecha estaban a la orden del dia equals fear and suspicion were the rule (order) of the day
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)