+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Thread: "Cash advance"????

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default "Cash advance"????

    I'm translating a document to spanish with the phrase: "Cash advance".
    This would not be a payment advance or salary advance, but rather using a credit card to get cash from an ATM and then using that money to purchase something instead of using the credit card directly.

    Any ideas anyone?

    \Thanks!

  2. #2
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    666

    Default Re: "Cash advance"????

    Creo que es "retiro de efectivo".

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: "Cash advance"????

    un amigo mio piensa igual que tu.

    la verdad yo no se, pero me estoy inclinando a "retiro de efectivo"

    gracias
    Last edited by malv; 06-18-2009 at 06:55 PM.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: "Cash advance"????

    Hi,

    Cash advance means "Avance de caja", or you could be more specific and say:

    Avance de Caja Chica.

    In accounting and business administration is just a small amount of money provided after signing a Recibo de Caja (Interim Receipt) for small purchases or payment of goods.

  5. #5
    Registered User turissa's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Málaga, Spain
    Posts
    14
    Rep Power
    192

    Default Re: "Cash advance"????

    Hola.

    Yo he oído decir "adelanto de efectivo/sueldo/comisión".

    Saludos, t.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    388

    Default Re: "Cash advance"????

    anticipo en efectivo

  7. #7
    Registered User turissa's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Málaga, Spain
    Posts
    14
    Rep Power
    192

    Default Re: "Cash advance"????

    Quote Originally Posted by Benilde Moreno
    anticipo en efectivo
    Personalmente, voto por "anticipo".

    Saludos, t.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: "Cash advance"????

    Los avances de caja no tienen nada que ver con anticipo, sueldos o comisiones.

    Es muy peligroso estar adivinado en lugar de traducir algo tan delicado y que tiene usos especificos en el sector publico y privado.

  9. #9
    Registered User turissa's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Málaga, Spain
    Posts
    14
    Rep Power
    192

    Default Re: "Cash advance"????

    Quote Originally Posted by Fantasma
    Los avances de caja no tienen nada que ver con anticipo, sueldos o comisiones.

    Es muy peligroso estar adivinado en lugar de traducir algo tan delicado y que tiene usos especificos en el sector publico y privado.
    Nadie está adivinando Fantasma.

    "Cash" es "dinero en efectivo", "contante y sonante". No veo "caja" por ningún sitio.

    Sigo opinando que "anticipo" es la mejor opción hasta ahora.

    Saludos, t.

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: "Cash advance"????

    Saludos Turissa,

    Avance de efectivo = Avance de caja

    Es muy comon traducir palabras de forma literal, sin embargo no es lo mismo cuando se trabaja con modismos y frases usadas en areas especificas, en este caso en areas financieras.

    Es muy usada la expresion "Avances de efectivo a travez de cajeros automaticos" en el area de las tarjetas de crédito.

    En contabilidad y administración es una norma tener una pequeña cantidad de dinero en una caja de seguridad para imprevistos y gastos menores.

    La caja chica es el fondo que la empresa emplea para los gastos menores dentro de la misma que no requieren uso de un cheque.

    F

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  4. "Cash advance"????
    By malv in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 06-18-2009, 05:31 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •