cómo se traducen las siguientes frases en castellano coherente?
50 years ago we´d have u upside down!
i´m not a racist that's what's so insane about this
i really bust it up over this
cómo se traducen las siguientes frases en castellano coherente?
50 years ago we´d have u upside down!
i´m not a racist that's what's so insane about this
i really bust it up over this
50 years ago we´d have u upside down!
Dudo que fuera dicho por un americano. Creo (sólo "creo") que quiere decir:
"Hace 50 años te habríamos ganado."
Falta el contexto, claro.
i´m not a racist that's what's so insane about this
"No soy racista. Es por eso que está tan extraño. (Es por eso que me extraña tanto.)"
i really bust it up over this
A lo mejor quería decir "I'm really busted up over this." Lástima que no haya contexto.
"Me tiene completamente deprimido/triste."
Thomas, gracias por contestar tan rápido, el texto pertenece a un video de kramer, el de seinfield, no sé si se pueden poner links, yo lo intento.
http://www.metacafe.com/watch/307809..._of_craziness/
muy útil tu información, gracias, muchas muchas gracias por todo amigo.
Vi el clip pero sólo oí lo de "upside down". Lo dijo en el sentido literal: "con las patas para arriba".
Bajo presión, cuando uno está enfadado, se puede decir cosas que sencillamente no tienen sentido. Y así fue con "Kramer" y otros presentes aquella noche. No creo ahora que dijo esas cosas por racista sino para enojar al público. Quería una reacción pero la que le dieron no fue la que él buscaba. Lo irónico es que entre los cómicos negros se oyen muchos términos o expresiones de racismo en contra del blanco pero nadie dice nada, nadie se queja. Amigos negros me han comentado que jamás aceptarían las cosas dichas por cómicos negros en contra de los blancos.
entiendo, entonces no tiene por qué ser una frase hecha, o expresión local sino que por la situación las frases no necesariamente han de ser coherentes.
agradecer nuevamente tu respuesta
pd: puse el link equivocado
http://www.youtube.com/watch?v=_yX4D9Tqbuw
Saludos.
i really bust it up over this
A lo mejor quería decir "I'm really busted up over this." Lástima que no haya contexto.
"Me tiene completamente deprimido/triste."[/quote]
Yo tenía razón, dijo "I'm really busted up over this." Siente lo ocurrido, le molesta mucho. Escuchando todo en context, sólo buscaba una reacción pero... metió la pata, no comprendía que les iba a ofender a muchos.
eres un fenómeno! gracias amigo! estoy tratando de saltar del libro a como suenan y se expresan en realidad, y la verdad es que viendo como hablan veo que mi inglés es peor de lo que pensaba, me falta base y oido, aunque lo sigo intentando.
muuuchas gracias!!!
Originally Posted by pwnedEr ist wirklich witzig
¡¡Thomas es de lo mejor!! ¡Sí! ¡Es fenomenal!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)