+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: really - just - so

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    May 2009
    Posts
    48
    Rep Power
    200

    Default really - just - so

    Estoy traduciendo una entrevista y el entrevistado no deja de decir «really», «just» y «so» todo el tiempo. Primero trataba de traducir los términos empleando diferentes sinónimos (p. ej, «really» por realmente, verdaderamente, de veras, etc.), pero ahora me doy cuenta de que por respeto a la lengua española lo mejor es en muchos casos dejar de traducir estos términos en absoluto. ¿Qué opinan?

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    238

    Default Re: really - just - so

    I believe these are 'discourse markers', utterances that give the speaker a chance, albeit distracting, to group thoughts somewhat like: pues, entonces, sea, and bueno in Spanish.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    May 2009
    Posts
    48
    Rep Power
    200

    Default Re: really - just - so

    All right, but what I mean is that sometimes we could omit them in a translation in order to have respect for the Spanish language. What do you think?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1032

    Default Re: really - just - so

    It's a style of talking, a register. Leaving it in or taking it out depends on the situation and the purpose of the person requesting the translation. I know it's an interview, but is it a job interview or is it an interview of a celebrity for a newspaper or is it an interview of an expert to obtain specific information? If you are after factual information I think you could leave those words out. If you want to capture the style and personality of the speaker, you might want to leave them in.

  5. #5
    Forum User copelandci's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    201

    Default Re: really - just - so

    Quote Originally Posted by mariaklec
    It's a style of talking, a register. Leaving it in or taking it out depends on the situation and the purpose of the person requesting the translation. I know it's an interview, but is it a job interview or is it an interview of a celebrity for a newspaper or is it an interview of an expert to obtain specific information? If you are after factual information I think you could leave those words out. If you want to capture the style and personality of the speaker, you might want to leave them in.
    I agree I find it annoying when people talk this way and I think that most of the time you can leave them out, however if are trying to capture the personality it would be best to leave them in (as annoying as they are)

  6. #6
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    521

    Default Re: really - just - so

    Quote Originally Posted by mariaklec
    It's a style of talking, a register. Leaving it in or taking it out depends on the situation and the purpose of the person requesting the translation. I know it's an interview, but is it a job interview or is it an interview of a celebrity for a newspaper or is it an interview of an expert to obtain specific information? If you are after factual information I think you could leave those words out. If you want to capture the style and personality of the speaker, you might want to leave them in.
    I Agree completely. Sometimes, English speakers overuse some expressions like "you know". Good Spanish subtitles, often ommit the "you know" in some occasions as it becomes repetitive and, as you pointed out, annoying :-)

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    215
    Rep Power
    355

    Default Re: really - just - so

    As mvictoria said, it may sound pretty annoying for the reader to come across these terms so often in the interview. Perhaps it's better not to translate them at all.

    Saludiños,

    Bel

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1254

    Default Re: really - just - so

    yeah, I quite agree, or, you could just translate them a couple of times, not every time you have them in English!

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    May 2009
    Posts
    48
    Rep Power
    200

    Default Re: really - just - so

    Thank you all, great team! I have decided to stand in the middle: I will translate some and will leave some out. Of course, this is not an exact science and it will be sort of arbitrary, but I guess it is the best option both for accuracy in translation and respect for the Spanish language.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •