any help on what this means??
any help on what this means??
Hola fambotto,
Tenés algo más de contexto? O donde viste esa palabra?
Saludos!
Se me ocurre que pudiera ser un regionalismo para el equivalente en español de la palabra 'pitcher' del juego de béisbol.
pienso lo mismo que hugocar: pitcher.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
sí, chicos, yo también creo que es un calco de pitcher, pero danos contexto, para confirmar!
Esta es una posibilidad:
"Te voy a pichar una torta" o "Te voy a disparar una torta" son usados para decir que te voy a invitar (una torta, por ejemplo) en el entendido que yo la voy a comprar para que tu te la comas.
El pichador es quien paga voluntariamente por los demas.
In some regions that's how people call a person who is known to usually pay the rounds in a bar, or invites you to have lunch and always picks up the tab.
Last edited by Mario Verber; 07-21-2009 at 07:34 PM.
Hola Mario: gracias por la información. No tenía idea de este uso. ¿Dónde exactamente es que se usa esta palabra con este significado?
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Mexico.
Te picho una soda (en el norte)
Te picho un refresco (en el sur)
Esto es en lo que se refiere a Mexico.
Pichiar nunca lo he escuchado. Pichar si.
En Argentina tiene otros usos por lo que veo en este post de hace 3 años.
http://ar.answers.yahoo.com/question...9192454AA1tRn0
In Colombia, "pichar" means "to have ***".
In Costa Rica, "la picha" is "the *****". "Cara de picha" is a very common insult, especially among taxi drivers.
Am I the only person who has noticed that the person asking about "pichiador" has not had the courtesy to reply to us, giving us the context, the source, the region where it is used, etc.? How odd.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)