"I started getting really tired, really exhausted by about four o'clock every day - I was like at my end".
"Empecé a sentirme muy cansado, realmente exhausto todos los días hacia las cuatro de la tarde: ¿me sentía como terminado?".
"I started getting really tired, really exhausted by about four o'clock every day - I was like at my end".
"Empecé a sentirme muy cansado, realmente exhausto todos los días hacia las cuatro de la tarde: ¿me sentía como terminado?".
Otra duda similar. La misma persona comenta unas líneas después:
"I didn't feel so good about myself. I had no motivation by the end and was feeling down".
"No me sentía muy bien conmigo mismo. ¿Hacia el final? no tenía nada de motivación y me sentía deprimido".
Creo que aquí "by the end" no se refiere al final de cada día sino a toda la situación en general.
Hi Martín Fierro !!! How are you doing? " by the end " allways refers to the end of a period of time so your choice , at least for me, it`s fine,but i would have choosen " al final " in order not risk much as we do not have much context....Best...
Hi Martin,
In the first case, at my end refers to exhausted. I think your version is ok. Me sentía liquidado/destruido/muerto (Cuban expressions). Me sentía que no podía más...
In the second case
No me sentía muy bien conmigo mismo. ¿Hacia el final? no tenía nada de motivación y me sentía deprimido".
"I didn't feel so good about myself. I had no motivation by the end and was feeling down".
I think your translation is ok here. Hacia al final/Cuando se estaba terminando/Al final.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Ok. Thanks a lot to both of you!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)