A pesar que he buscado en algunos diccionarios y léxicos de la web, no he logrado encontrar la equivalencia en español de algunos términos de golf.
Listo abajo los términos / frases. Coloco entre paréntesis la posible traducción que encontré pero que tengo duda si es correcta o no. Si se trata de una sola palabra, coloco la palabra en negrilla y subrayada dentro de la oración.
Desde ya agradecido a quien pueda contribuir.
Hit the ball dead center on the sweet spot: (Golpee la bola justo en el centro del ............
groove your swing:
the irons have a roll and bulge design: (los fierros tienen un diseño.........
strokes: (jugadas?)
Each iron (cada fierro?) is a perfect blend of head shaft and grip (es una combinación perfecta de........
the heads are more streamlined (las cabezas son mas aerodinamizadas?)
club: palo de golf
iron: palo de golf / fierro ? (¿Hay alguna diferencia?)
graphite shafts: (ejes de grafito?)
cut strokes: (reducir golpes?)
sand wedge: (cucharilla / cuña de arena?):