+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Traducción del "ya"

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    211

    Default Traducción del "ya"

    Hola,

    Hoy iba a decir algo a una persona y me he atascado en la frase:

    "Ya te digo más cuando nos veamos."

    A sí, que he empezado a generar frases parecidas para coger algo de practica, y me gustaria saber si la traducción sería la correcta.

    "Ya te digo más cuando nos veamos."
    "I have already tell you more when we see us."

    "Ya mismo termino de fregar los platos."
    "I already finish of washing up the plates."

    "¿Ya os habeis ido al bar?"
    "Have you already gone to the bar?"

    "Ya no es posible apuntarse en la clase de musica"
    "It isn't already possible to register in the music class"

    "Ya mismo le digo que deje de cantar esa horrible canción"
    "I already tell him to leave of singing that horrible song."

    "No lo sabía, aunque él si sabía que ella estaba en Londres"
    "I didn't know it, though he did yes that she was in London"

    "Ya me puedo esperar cualquier cosa de él"
    "I can already hope whatever from him."

    "De todas formas, ya buscaremos un sitio donde comer."
    "At any rate, we will already look for a place where to eat."

    Gracias.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    San Francisco, CA
    Posts
    14
    Rep Power
    192

    Default Re: Traducción del "ya"

    "Ya te digo más cuando nos veamos."
    "I have already tell you more when we see us."
    In this case I think you don’t have to use “already” you just say:
    “I’ll tell you more when we see each other”


    "Ya mismo termino de fregar los platos."
    "I already finish of washing up the plates."
    In this case “Ya mismo” is a phrase. It means “Right now”

    "¿Ya os habeis ido al bar?"
    "Have you already leave to the bar?"

    "Ya no es posible apuntarse en la clase de musica"
    "It isn't already possible to register in the music class"
    “Ya no” it’s a phrase: “not anymore”
    You can say: “It’s is not possible to register in the music class anymore”
    If you want to use already you can say: “The class is already closed”


    "Ya mismo le digo que deje de cantar esa horrible canción"
    "I already tell him to leave of singing that horrible song."
    In this case the phrase “ya mismo” means “righ now”.
    “I will tell him to stop singing that horrible song righ now”


    "No lo sabía, aunque él si sabía que ella estaba en Londres"
    "I didn't know it, though he did yes that she was in London"
    “I didn’t know, although he did know that she was in London”

    "Ya me puedo esperar cualquier cosa de él"
    "I can already hope whatever from him."
    In this context I think that “Ya” means “at this point”, so the sentence could be translated:
    “At this point I can expect anything from him”


    "De todas formas, ya buscaremos un sitio donde comer."
    "At any rate, we will already look for a place where to eat."
    “De todas formas”: is a phrase: “Anyway”
    “Ya” doesn’t mean already in this context. It means “later” so the sentence would be:
    “Anyway, we will look for a place to eat later”

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    420

    Default Re: Traducción del "ya"

    Hey Riper, apenas me entero que eres de España, si es correcto?

    a veces es necesario replantear la expresion para poder traducirla.
    Toma el ejemplo de alguien que toca a la puerta de manera insistente, la expresion que usamos es "Ya voy!" en ingles se traduce como "I`m comming" o simplemente "comming!". no hay already. RECUERDA QUE ES YA VOY Y NO YA LLEGUE.

    USA EL FUTURO

    ahora intenta traducir estas opciones:

    ya te digo = te lo dire

    ya mismo acabo = estoy por terminar / ya casi termino / estoy terminando

    Ya mismo le digo que deje de cantar = le dire que deje de cantar

    puedo esperar cualquier cosa de el = se puede esperar cualquier cosa de el

    ya buscaremos un sitio para comer = buscaremos un sitio para comer





    Ya os habeis ido al bar =
    Have you already left (your house) for the Bar ---cuidado con:
    have you already gone to the bar = ya habeis ido a (conocer) el bar?

    aunque él si sabía que ella estaba en Londres
    though he already knew she was in London
    Last edited by Mario Verber; 08-07-2009 at 09:08 PM.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    211

    Default Re: Traducción del "ya"

    Quote Originally Posted by Mario Verber
    Hey Riper, apenas me entero que eres de España, si es correcto?

    a veces es necesario replantear la expresion para poder traducirla.
    Toma el ejemplo de alguien que toca a la puerta de manera insistente, la expresion que usamos es "Ya voy!" en ingles se traduce como "I`m comming" o simplemente "comming!". no hay already. RECUERDA QUE ES YA VOY Y NO YA LLEGUE.

    USA EL FUTURO

    ahora intenta traducir estas opciones:

    ya te digo = te lo dire

    ya mismo acabo = estoy por terminar / ya casi termino / estoy terminando

    Ya mismo le digo que deje de cantar = le dire que deje de cantar

    puedo esperar cualquier cosa de el = se puede esperar cualquier cosa de el

    ya buscaremos un sitio para comer = buscaremos un sitio para comer





    Ya os habeis ido al bar =
    Have you already left (your house) for the Bar ---cuidado con:
    have you already gone to the bar = ya habeis ido a (conocer) el bar?

    aunque él si sabía que ella estaba en Londres
    though he already knew she was in London
    Ok Mario. Voy a mirar un poco la gramatica de respecto al already y las intento traducir.

    ah! si, soy español y estoy por aquí por Londres a ver si de una vez por todas aprendo ingles...jeje.

    Un saludo.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    420

    Default Re: Traducción del "ya"

    Si Riper, que bueno que andas alla, es la mejor manera.
    Estoy entendiendo que situacion tienes, pensaba que te encontrabas traduciendo alguna tarea, pero ahora es claro.

    Me preguntaba de donde sacabas tantas ideas... pero bueno, se me ha ocurrido intentar participar con lo siguiente: (a partir de esto te hablo en ingles)

    Riper, I live in Mexico, at the border with California, I work as an english teacher, last sunday I took my kids to Disneyland, it was great but crowded, very crowded.

    The important part of this story has to do with the fact that the employees, clerks (cast members as they call themselves) were very busy at all time, I was impressed with their kind attitude under so much pressure.

    So I did one of my experiments. I approached one of the vendors and asked "excuse me where's the bathroom?" and he didn't even look at me, he kept on handing out beverages and giving out change at a rate of one every 10 seconds and towards all directions.

    This was done 3 or 4 times with several of them, the reaction was the same, not ignoring me but keeping busy until the situation was calm enough to give me directions, making an effort to be as clear and understandible as possible and with a smile on their faces.

    The experiment continued with the following: approaching some of them with "excuse me, could you tell me where the nearest restroom is?" (even doing a perfect american accent) and the reaction was amazing, they all stopped what they were doing and gave me very short but clear instructions and then continued their endless motions with a smile on their faces.

    Point 1 - Some people will not have the patience or the time to help you.

    Point 2 - As your communication skills improve try to discover (not memorize) some of the grammar. But don`t stop fluency, making mistakes is a part of learning. Mistakes are ok.

    keep on telling me how everything goes, I'm truly interested Riper.

    good luck
    Mario.






    peticiones:
    Excuse me, could you tell me where the restroom is?

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    London
    Age
    52
    Posts
    67
    Rep Power
    211

    Default Re: Traducción del "ya"

    Quote Originally Posted by Mario Verber
    Si Riper, que bueno que andas alla, es la mejor manera.
    Estoy entendiendo que situacion tienes, pensaba que te encontrabas traduciendo alguna tarea, pero ahora es claro.

    Me preguntaba de donde sacabas tantas ideas... pero bueno, se me ha ocurrido intentar participar con lo siguiente: (a partir de esto te hablo en ingles)

    Riper, I live in Mexico, at the border with California, I work as an english teacher, last sunday I took my kids to Disneyland, it was great but crowded, very crowded.

    The important part of this story has to do with the fact that the employees, clerks (cast members as they call themselves) were very busy at all time, I was impressed with their kind attitude under so much pressure.

    So I did one of my experiments. I approached one of the vendors and asked "excuse me where's the bathroom?" and he didn't even look at me, he kept on handing out beverages and giving out change at a rate of one every 10 seconds and towards all directions.

    This was done 3 or 4 times with several of them, the reaction was the same, not ignoring me but keeping busy until the situation was calm enough to give me directions, making an effort to be as clear and understandible as possible and with a smile on their faces.

    The experiment continued with the following: approaching some of them with "excuse me, could you tell me where the nearest restroom is?" (even doing a perfect american accent) and the reaction was amazing, they all stopped what they were doing and gave me very short but clear instructions and then continued their endless motions with a smile on their faces.

    Point 1 - Some people will not have the patience or the time to help you.

    Point 2 - As your communication skills improve try to discover (not memorize) some of the grammar. But don`t stop fluency, making mistakes is a part of learning. Mistakes are ok.

    keep on telling me how everything goes, I'm truly interested Riper.

    good luck
    Mario.






    peticiones:
    Excuse me, could you tell me where the restroom is?

    Hi,

    Yes, I understand what you try to say to me. In three ocasions, I have opened a conversation with people. Very short, but it give me more confident.

    Now, I am focus on listening. Many times I can understand what I read, but when I am listening (radio, tv, people talking), is quite difficult to understand.
    Then, on my computer I put a dialog script and the audio (bbc learning english, audio books, speak up magazine with CD), and I am listening the same sentence about 20 or more time until I understand the mean without translate into spanish.

    I have tried to translate, but I lost :-(.

    Felix.

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    420

    Default Re: Traducción del "ya"

    No, no my friend, you haven't lost.
    Translating is something different from all that involves learning a language, if your goal is to translate you are already doing it. And your effort is what makes things possible.

    If your goal is to acquire a language (listening, speaking, use of language, reading and writing) you are already doing it!

    Exposure to the language.
    Using it in a meaningful way.
    Motivation and well directed effort.

    you have been doing a great job,
    what`s wrong, are the english people mean to you?
    tell me, I`ve been through hell and back.
    [email protected]

    venga!!! yo curro!!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 02-26-2015, 07:44 AM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  5. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 03:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •